關於莎士比亞情詩英文
愛情和生活是分離的,懂愛情的人不一定會生活,會生活的人則失去了愛情。小編整理了關於莎士比亞英文情詩,歡迎閱讀!
關於莎士比亞英文情詩篇一
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou own;
Nor shall death brag thou wander in his shade,
When in eternal lines to time thou grow:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
By William Shakespeare
第18首 十四行詩
能不能讓我來把你比作夏日?
你可是更加可愛,更加溫婉;
狂風會吹落五月裡盛開的花朵,
夏季的日子又未免太短暫;
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他那金彩的臉色也會被被遮暗;
每一樣美呀,總會***離開美麗***凋落,
被時機或者自然的代謝所摧殘;
但是你永久的夏天決不會凋枯,
你永遠不會失去你美的形象;
死神誇不著你在他影子裡的踟躕,
你將在不朽的詩中與時間同長;
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
我這詩就活著,使你的生命綿延。
***屠岸 譯***
關於莎士比亞英文情詩篇二
Sonnet 24
二十四
Mine eye hath play’d the painter and hath step’d
我的眼睛扮做畫家,
Thy beauty’s form in table of my heart;
把你的倩影繪在我心上;
My body is the frame wherein’tis held,
我的身體是鑲嵌著你的美的畫框。
And perspective it is best painter’s art.
而畫家的高超技藝是透視法,
For through the painter must you see his skill,
必須透過畫家的技巧
To find where your true image pictured lies;
發現那珍藏著你真實面容的地方;
Which in my bosom’s shop is hanging still,
她永久懸掛於我內心的畫室,
That hath his windows glazed with thine eyes.
你的眼睛就是畫室的玻璃窗。
Now see what good turns eyes for eyes have done:
請看眼睛與眼睛多麼會相互幫忙:
Mine eyes have drawn thy shape,and thine for me
我的眼睛畫出你的像,
Are windows to my breast,where-through the sun
而你的卻幫我開啟畫室的窗,
Delights to peep,to gaze therein on thee;
從那裡,太陽愉悅地瞥見你的畫像。
Yet eyes this cunning want to grace their art,
眼睛的藝術畢竟還有缺憾,
They draw but what they see,know not the heart.
能畫出外表,卻讀不懂情感。
關於莎士比亞英文情詩篇三
Sigh No More , Ladies哪一個男子不負心?
– Shakespeare
——莎士比亞***朱生豪譯***
Sigh no more ladies, sigh no more,
Men were deceivers ever,
One foot in sea and one on shore,
To one thing constant never.
Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into hey nonny, nonny, nonny.
不要嘆氣,姑娘,不要嘆氣,
男人們都是些騙子,
一腳在岸上,一腳在海里,
他天性是朝三暮四。
不要嘆息,讓他們去,
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉。
Sing no more ditties, sing no more
Of dumps so dull and heavy,
The fraud of men was ever so,
Since summer first was leafy.
Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into hey nonny, nonny, nonny
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
停住你沉重的哀音;
哪一個夏天不綠葉成蔭?
哪一個男子不負心?
不要嘆息,讓他們去,
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉。
***William Shakespeare:Much Ado About Nothing, Act II, Scene III***
出自莎士比亞<<無事生非|無中生有>>第三幕