關於英語寓言故事短篇
兒童在英語學習的初級階段,根據第一語言習得的理論和兒童心理特徵的研究,故事教學是兒童喜聞樂見的形式。小編整理了短篇英語寓言故事,歡迎閱讀!
短篇英語寓言故事篇一
和氏獻璧
One day, a man named He Shi of the State of Chu got a piece of uncarved jade in a hill.
一天,有個名叫“和氏”的楚國人,在一座山裡得到一塊沒有雕琢過的玉石。
He quickly went to present it to King Li of the State of Chu. King Li asked a jade craftsman to appraise it.
連忙拿去獻給楚厲王。厲王叫玉匠鑑定。
The jade craftsman said: "This is a piece of ordinary stone."
玉匠說:“這是一塊普通的石頭。”
King Li believed that He Shi had deceived him and felt very angry.
厲王認為和氏欺騙了他,非常氣憤。
He had He Shi's left foot cut off.
就砍掉了和氏的左腳。
After King Li died, King Wu became the king.
厲王死後,武王當了國王。
Again He Shi took this piece of jade to present it to King Wu.
和氏又拿著這塊玉石去獻給武王。
King Wu asked a jade craftsman to appraise it.
武王叫玉匠鑑定。
The jade craftsman also said: "This is a piece of ordinary stone."
玉匠說: “這是一塊普通的石頭。”
King Wu believed that He Shi had deceived him and had He Shi's right foot cut off.
武王認為和氏欺騙了他,就砍掉了他的右腳。
After King Wu died, King Wen succeeded to the throne.
武王死後,文王當了國王。
He Shi sat at the foot of the hill, held the piece of jade in his hands and wept.
和氏抱著那塊玉石,坐在那座山的山腳下哭泣。
He wept for three days and three nights until his tears dried up and his eyes bled.
一連哭了三天三夜,哭幹了眼淚,連血都哭出來了。
When King Wen heard of this, he sent someone to ask He Shi:
文王聽說後,就派人去問和氏:
"Many people in the world have had their feet cut off.
“天下被砍去腳的人很多。
Why do you weep so broken-heartedly?"
你為什麼哭得這樣傷心呢?”
He Shi answered: "I am not weeping for losing both my feet.
和氏回答說:“我不是因為失去雙腳而哭泣。
I am broken-hearted because the King takes the jade for a piece of stone, and my loyalty for deceit."
而是因為國王把寶石當做石頭,把忠誠說成欺騙,所以才這樣傷心。”
After King Wen heard this, he sent for a jade craftsman and ordered him to chisel open the jade.
文王聽了和氏的話後,就派人把玉匠找來,命令玉匠把玉石鑿開。
Sure enough it was a piece of genuine jade.
一看果然是一塊真的玉石。
Thus King Wen of Chu named it "He Shi Jade".
楚文王就把這塊玉石命名為“和氏璧”。
短篇英語寓言故事篇二
視石為寶
In ancient times, a man of the State of Song picked up a stone in Linzi.
古代,宋國有個人在臨淄拾到了一塊石頭。
He examined it over and over and regarded it as a treasure.
他左看右看,認為這是一件寶貝。
He quickly took it home, wrapped it up in dozens of silk layers, then put it in a leather box.
急忙拿回家去,用絲絹包了起來。包了一層又一層,一連包了幾十層,才把它放進皮匣子。
But he still felt uneasy, so he covered the box with dozens of boxes.
但是,他還不放心,在匣子外面又套上匣子,一連套了幾十只。
When a man who could identify treasures heard of this, he went at once to this man and askedto have a look at the treasure.
有個識寶的人,一聽到這個訊息,就馬上到他那裡,請求看一看這件寶貝。
To be prudent, this man of Song took a bath, burned incense, cleansed his mind, calmed hismood, and went in for self- cultivation for seven days.
那個宋國人,為了慎重起見,薰香沐浴,清心靜氣,修養了七天,
Then be put on ceremonial robes, respectfully took out the box, and carefully took the stoneout of the box.
然後穿上大禮服,恭恭敬敬地請出匣子,小心翼翼地把那塊石頭從匣子裡取出來。
When the man who knew about treasures saw it, he nearly burst into laughter, but quicklycovered his mouth with his hand.
那個識寶的人,差一點兒笑出聲來,連忙用手捂住了嘴巴,貼近他的耳朵。
He whispered close to the other's ear:"This is a piece of stone, as worthless as a tile."
輕輕地告訴他說:“這是一塊石頭,跟瓦片一樣一錢不值!”
The man of Song thought the man who knew about treasures was envious of him and tryingto cheat him.
宋國人認為這個識寶的人嫉妒他,在騙他。
Much displeased, he said:
心裡很不高興,他說:
"Merchants always say others' wares are worthless, and doctors always say patients' illnessesare very serious, so that they themselves can make more money. I will not be fooled!"
“做生意的人,總是把別人的貨色說得一錢不值;做醫生的人,總是把病人的毛病說得非常危險。這都是為了自己可以多賺幾個錢。我可不上這個當!”
Thereafter, he treasured this stone even more, and kept it in a very safe place.
從此,他反而更加珍愛這塊石頭,把它保管得嚴嚴實實。
短篇英語寓言故事篇三
鄭人買鞋
In the State of Zheng, there was a man who wanted to go into town to buy a pair ofnew shoes.
鄭國,有個人想去城裡買一雙新鞋子。
Before leaving home, he measured his foot with a piece of straw for size.
他離家前先用一根稻草量了自己的腳,把它當作尺碼。
After he arrived at the town and entered a shoeshop, he put his hand into his pocket only tofind that in his haste he had left the measurement at home.
他到了城裡,走進鞋店,伸手摸口袋,才發現因為急著趕路,把尺碼忘在家裡了。
Thereupon, he turned round andstarted for home.
於是,他轉身就往家裡跑。
But when he rushed back to the shoeshop with the measurement, the shop had closed.
可是等他拿著尺碼趕回鞋店的時候,店己經關門了。
As a result, he had busied himself for nothing.
結果,他白忙了一陣子,還是沒有買到鞋子。
Later, someone asked him: "Were you buying shoes for yourself or for others?"
後來,有人問他:“你是給自己買鞋,還是給別人買?”
He answered: "For myself."
他回答說:“是給我自己。”
Someone else asked him: "Don't you have your feet on yourself?
別人又問他:“腳不是長在你自己身上嗎?
You need only to try on shoes with your feet to get the right size.
只要用你的腳去試試鞋的大小,不就可以了嗎?
Why did you go back home to fetch the measurement?"
為什麼還要回家去拿尺碼呢?”
The man of Zheng insisted: "I would rather trust the measurement than my own feet."
那個鄭國人堅持說:“我寧願相信尺碼,也不相信自己的腳。”