老師和他談他的語法錯誤英文
關於老師和他談他的語法錯誤這句話翻譯過來的英文是?下面是小編給大家整理的,供大家參閱!
The teacher talked with him about his grammatical mistakes.
常見英語語法錯誤1
在表達方面,初學者常見差錯中最為典型的是寫漢語式英語,即不符合英語表達習慣的句子。出現漢語式英語的原因往往表現在兩個方面,一個是把具有某個漢語釋義的英語單詞用在英語句子中不恰當的地方,即寫錯某些詞語的意思、搭配或位置;另一個是按漢語思維的順序去排列英語句子,自造表達方法。 請看下列例句:
1.During the holiday, I learned to wrap dumplings.
2.My grandpa sees the gate for a factory.
3.She received the first place in the singing competition.
4.Under the teacher's help I worked out the difficult problem.
5.In the afternoon, I played table-tennis with Xiao Ming and I always won him.
6.The man dresses a black coat.
7.The policeman caught the thief's arm.
8.I very like English.
9.He wastes sleep and forgets meals when he studies.
10.Our Chinese teacher bites his words and sentences when he speaks.
在以上的句子中,例句1至8屬於第一種錯誤。
其中,第1至4例句是把英語單詞的一個漢語釋義生硬地放在了英語句子中。
1. 漢語中的“包餃子”是指從無到有地把餃子做出來,製做過程是“包”;而英語的wrap是指把現有的東西包起來,只有“包”這個意思,沒有製做的意思。所以例句1中的wrap應該改為make.
2. 例句2中“看門”的“看”是“看守”的意思,並不是一直用眼睛盯著看。所以應該把sees改為keeps或guards.
3. 例句3中的receive是指“得到”具體的物件,不是抽象的名次。獲得什麼名次要說成get/take/win the……place.
4. 例句4是要說“在老師的幫助下,我解出了那道難題”,其實前半句是指“藉助於老師的幫助”的意思,應該把under改為with.
5. 例句5是用錯了英語單詞的搭配。本句中的won只能用運動專案或活動作賓語,不能是人。要說“贏了某人”應該說成beat sb.。
例句6至8不符合英語的表達習慣。
6. 第6句中的dress不能在其後直接跟衣服名稱,其常見的結構是“dress sb. in+衣服名稱”。所以本句應該改為:The man dresses himself in a black coat.英語中要說“抓住某人的胳膊”,句型應該是catch sb. by the arm .
7. 例句7應該改為:The policeman caught the thief by the arm.需要注意的其他常用動詞結構還有cost sb. sth.,hit sb. in the face等。
8. 例句8中very是副詞,但習慣上只用來修飾形容詞或其他副詞,不用來修飾動詞。修飾動詞要用very much,而且常置於句末。
漢語句子中某些詞語出現在某一位置,在英語句子中表示同一個意思的詞語不一定也在那個位置上。所以一定要注意英漢句子詞序的差別。寫錯詞序也是一種典型的錯誤。再如要說“我對他很熟悉”,英語應該是I know him very well.而不是I very well know him. 通過對以上各個例句的分析,不難看出,要學好用英語表達,必須先學好英語單詞的確切含義、詞語搭配、習慣用法以及英語句子的詞序。其中動詞是最主要的。另外,還要特別注意英語的代詞和冠詞的使用。
常見英語語法錯誤2
一. 不一致***Disagreements***
所謂不一致不光指主謂不一致,它還包括了數的不一致 時態不一致及代詞不一 致等.
例1. When one have money ,he can do what he want to .
***人一旦有了錢,他就能想幹什麼就幹什麼.***
剖析:one是單數第三人稱,因而本句的have應改為has ;同理,want應改為wants.本句是典型的主謂不一致.
改為: Once one has money ,he can do what he wants ***to do***
二. 修飾語錯位***Misplaced Modifiers***
英語與漢語不同,同一個修飾語置於句子不同的位置,句子的含義可能引起變化.對於這一點中國學生往往沒有引起足夠的重視,因而造成了不必要的誤解.例1. I believe I can do it well and I will better know the world outside the campus.
剖析:better位置不當,應置於句末.
三. 句子不完整***Sentence Fragments***
在口語中,交際雙方可藉助手勢語氣上下文等,不完整的句子完全可以被理解.可是書面語就不同了,句子結構不完整會令意思表達不清,這種情況常常發生在主句寫完以後,筆者又想加些補充說明時發生.
例1. There are many ways to know the society. For example by TV ,radio ,newspaper and so on .
剖析:本句後半部分"for example by TV ,radio ,newspaper and so on .”不是一個完整的句子,僅為一些不連貫的詞語,不能獨立成句.
改為:There are many ways to know society ,for example ,by TV ,radio ,and newspaper.
四. 懸垂修飾語***Dangling Modifiers***
所謂懸垂修飾語是指句首的短語與後面句子的邏輯關係混亂不清.例如:At the age of ten, my
grandfather died. 這句中"at the age of ten"只點出十歲時,但沒有說明” 誰”十歲時.按一般推理不可能是my grandfather, 如果我們把這個懸垂修飾語改明確一點,全句就不那麼費解了.
改為:
When I was ten, my grandfather died.
例1. To do well in college, good grades are essential.
剖析:句中不定式短語 “to do well in college” 的邏輯主語不清楚.
改為:
To do well in college, a student needs good grades.
五. 詞性誤用***Misuse of Parts of Speech***
“詞性誤用”常表現為:介詞當動詞用;形容詞當副詞用;名詞當動詞用等.
例1. None can negative the importance of money.
剖析:negative 系形容詞,誤作動詞。
改為:
None can deny the importance of money.
六. 指代不清***Ambiguous Reference of Pronouns***
指代不清主要講的是代詞與被指代的人或物關係不清,或者先後所用的代詞不一致。試看下面這一句: Mary was friendly to my sister because she wanted her to be her bridesmaid.
***瑪麗和我姐姐很要好,因為她要她做她的伴娘。***
讀完上面這一句話,讀者無法明確地判斷兩位姑娘中誰將結婚,誰將當伴娘。如果我們把易於引起誤解的代詞的所指物件加以明確,意思就一目瞭然了。這個句子可改為:
Mary was friendly to my sister because she wanted my sister to be her bridesmaid. 例1. And we can also know the society by serving it yourself.
剖析:句中人稱代詞we 和反身代詞yourself指代不一致。改為:
We can also know society by serving it ourselves.
看過的人還: