俄諺語關於動物的諺語
在一定程度上,俄羅斯諺語反映了俄羅斯民族的文化特點。以下是小編為你整理的關於,歡迎大家閱讀。
- Любишь меня, люби и мою собаку.
<諺>愛屋及烏
- Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
<諺>讓豬就席, 它會把腿也鐵上桌的; 得寸進尺
- Всяк сверчок знай свой шесток.
<諺>人人都應有自知之明; 人人都應自守本分
- Чёрного кобеля не отмоешь добела.
<諺>黑狗是洗不白的***狗改不了******.
- Молодец против овец, а против молодца ***и*** сам овца
<諺>欺軟怕硬
- Пуганая ворона и куста боится.
<諺>受了驚的烏鴉連灌木叢也害怕; 風聲鶴唳, 草木皆兵。
- Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
<諺>不要你答應給我天上的仙鶴, 只要你把一隻山雀給我弄到手***比喻寧要直接能到手的小東西, 而不指望拿到沒有把握的大東西***。
- Волка ноги кормят.
<諺>狼飽肚子靠腿勤。
- Волков бояться—в лес не ходить.
<諺>不入虎穴, 焉得虎子。
- И волки сыты, и овцы целы.
<諺>既要狼吃飽, 又要羊不少***指不容易實現的兩全其美的辦法***
拓展
Когда меня любишь, и мою собачку люби.
愛我,也要愛我的狗。
Не ищи красоты, а ищи доброты.
別找漂亮的,要找善良的。
Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога.
不怕媳婦醜,只要有錢就行。
Лучший клад, – когда в доме лад.
家和是個寶。
Добрая жена да жирные щи – другого счастья не ищи.
賢妻加肉湯,別的幸福無所求。
Не та хозяйка, которая красно говорит, а та, которая щи варит.
好主婦不是能說的,而是會煲湯的。
Добрая жена - веселье, а худая – злое зелье.
好婆娘是歡樂,惡婆娘是毒草。
Жена не рукавица, с руки не сбросишь.
妻子不是手套,想甩也甩不掉。