關於簡單英文詩歌鑑賞

  詩歌和英語語音密不可分,英語詩歌中的一些音具有一定的象徵意義,詩人常用音的象徵意義來表達一定的意圖和情感,瞭解語音象徵,對於理解英語詩歌大有裨益。下面是小編帶來的關於簡單英文詩歌,歡迎閱讀!

  關於簡單英文詩歌篇一

  At MidoceanAll day I loved you in a fever, holding on to the tail of the horse.

  I overflowed whenever I reached out to touch you.

  My hands moved over your body, covered with its dress,

  burning, rough, an animal’s foot or hand moving over leaves.

  The rainstorm retires, clouds open, sunlight

  sliding over ocean water a thousand miles from land.

  一整天,愛你有如發燒,抓著馬尾巴在跑。

  每當我伸手將你觸控,我便是洪水的泛濫。

  我的雙手在你覆蓋著衣裙的身體上游移,

  熾熱、粗糙,一隻動物的手或腳在落葉上走。

  暴風雨止息了,天開雲散,豔陽高照

  在遠離大地千里之遙的海洋上掠來掃去。

  關於簡單英文詩歌篇二

  At the Time of Peony BlossomingWhen I come near the red peony flower

  I tremble as water does near thunder,

  as the well does when the plates of earth move,

  or the tree when fifty birds leave at once.

  The peony says that we have been given a gift,

  and it is not the gift of this world.

  Behind the leaves of the peony

  there is a world still darker, that feed many.

  翻譯:

  牡丹盛開的時節

  當我走近那豔紅的牡丹花

  我顫抖,有如湖水因雷霆而顫動,

  猶如地球板塊移動時的深井,

  又如五十隻鳥兒同時飛離後的樹冠。

  牡丹花說我們被賜予一份禮物,

  並不是這個俗世的饋贈。

  牡丹花的葉子背後還有一個世界,

  更加陰暗,為很多人提供養分。

  關於簡單英文詩歌篇三

  Red Rosea red,red rose robert burns

  o my luve's like a red,red rose

  that's newly spring in june:

  o my luve's like the melodie

  that's sweetly play'd tune.

  as fair art thou,my bonnie lass.

  so deep in luve am i:

  and i will luve thee still,my dear,

  till a'the seas gang dry.

  till a'the seas gang dry,my dear,

  and the rocks melt wi'the sun;

  o i will luve thee still, my dear,

  while the sands o'life shall run.

  and fare thee week,my onlu luve!

  and fare thee awhile!

  and i will come again,my luve,

  tho'it were ten thousand mile.

  吾愛吾愛玫瑰紅,

  六月初開韻曉風;

  吾愛吾愛如管絃,

  其聲悠揚而玲瓏。

  吾愛吾愛美而珠,

  我心愛你永不渝,

  我心愛你永不渝,

  直到四海海水枯;

  直到四海海水枯,

  岩石融化變成泥,

  只要我還有口氣,

  我心愛你永不渝。

  暫時告別我心肝,

  請你不要把心耽!

  縱使相隔十萬裡,

  踏穿地皮也要還。