關於愛情英文詩歌欣賞

  , 愛情是春天的花朵,夏夜的明月,也還會有秋天的泥濘、冬天的冰雪。只有用純潔的品德作橋樑,以崇高的理想為紐帶連結起來的愛情,才是真正的愛情。小編分享關於愛情英文詩歌,希望可以幫助大家!

  關於愛情英文詩歌篇1

  A Blooming Tree—Xi Murong

  一棵開花的樹——席慕容

  May Buddha let us meet,

  如何讓你遇見我

  in my most beautiful hours,

  在我最美麗的時刻

  I have prayed for it,

  為這我已在佛前求了五百年

  for five hundred years.

  求佛讓我們結一段塵緣

  Buddha made me a tree,

  佛於是把我化做一棵樹

  by the path you may take,

  長在你必經的路旁

  In full blossoms I'm waiting in the sun,

  陽光下,慎重地開滿了花

  every flower carrying my previous hope.

  朵朵都是我前世的盼望

  As you are near, listen carefully,

  當你走近,請你細聽,那顫抖的葉

  the quivering leaves are my waiting zeal,

  是我等待的熱情

  As you pass by the tree,

  而當你終於無視地走過

  without noticing me,

  在你身後落了一地的

  My friend, upon the ground behind you is not the fallen petals,

  朋友啊,那不是花瓣

  but my withered heart.

  那是我凋零的心

  關於愛情英文詩歌篇2

  Love is More Thicker than Forget

  by E. E. Cummings

  Love is more thicker than forget

  More thinner than recall

  More seldom than a wave is wet

  More frequent than to fail

  It is most mad and moonly

  And less it shall unbe

  Than all the sea which only

  Is deeper than the sea

  Love is Iess always than to win

  Less never than alive

  Less bigger than the least begin

  Less littler than forgive

  It is most sane and sunly

  And more it cannot die

  Than all the sky which only

  Is higher than the sky

  愛情比忘卻更深厚

  愛情比忘卻厚

  比回憶薄

  比潮溼的波浪少

  比失敗多

  它最痴癲最瘋狂

  但比起所有

  比海洋更深的海洋

  它更為長久

  愛情總比勝利少見

  卻比活著多些

  不大於無法開始

  不小於諒解

  它最明朗最清醒

  而比起所有

  比天空更高的天空

  它更為不朽

  關於愛情英文詩歌篇3

  Farewell, Love

  別了,愛

  by Sir Thomas Wyatt

  托馬斯·懷特爵士

  Farewell, Love, and all thy laws forever,

  別了,愛以及你所有的法度,

  Thy baited hooks shall tangle me no more;

  你的誘鉤再也無法把我纏絞;

  Senec and Plato call me from thy lore,

  塞尼卡和柏拉圖否定你那套,

  To perfect wealth my wit for to endeavor,

  讓我竭盡所能追求完美財富。

  In blind error when I did persever,

  我卻盲目地一錯再錯入歧途,

  Thy sharp repulse, that prikth aye so sore,

  你厲聲拒絕刺得我倍受煎熬,

  Hath taught me to set in trifles no store

  你教導我別對瑣事斤斤計較,

  And escape forth since liberty is lever.

  掙脫束縛因為自由才會幸福。

  Therefore farewell, go trouble younger hearts,

  別了,去攪擾那些年輕的心,

  And in me claim no more authority;

  對我別再宣稱你是什麼權威;

  With idle youth go use thy property,

  對懶散青年把你的能耐發揮,

  And therein spend thy many brittle darts.

  把你的支支利箭都射向他們。

  For hitherto though I have lost all my time,

  迄今我雖失去我全部的時光,

  Me lusteth no longer rotten boughs to climb.

  卻不再徒勞攀爬那根爛樹樁。