小學四年級經典英文詩歌朗誦

  英語詩歌朗讀、學習詩歌、並進行詩歌創作和翻譯過程中都是一種美的感受,能夠讓學生體會其特有的韻律美,盡情發揮想象,馳騁在詩歌的海洋中。小編精心收集了小學四年級經典英文詩歌,供大家欣賞學習!

  小學四年級經典英文詩歌篇1

  a lute song

  li qi

  our host, providing abundant wine to make the night mellow,

  asks his guest from yangzhou to play for us on the lute.

  toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,

  frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes;

  but a copper stove has added its light to that of flowery candles,

  and the lute plays the green water, and then the queen of chu.

  once it has begun to play, there is no other sound:

  a spell is on the banquet, while the stars grow thin....

  but three hundred miles from here, in huai, official duties await him,

  and so it's farewell, and the road again, under cloudy mountains.

  琴歌

  李頎

  主人有酒歡今夕, 請奏鳴琴廣陵客。

  月照城頭烏半飛, 霜悽萬樹風入衣。

  銅爐華燭燭增輝, 初彈淥水後楚妃。

  一聲已動物皆靜, 四座無言星欲稀。

  清淮奉使千餘里, 敢告雲山從此始。

  小學四年級經典英文詩歌篇2

  a farewell to my friend chen zhangfu

  li qi

  in the fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,

  date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.

  the green peak that we left at dawn we still can see at evening,

  while our horses whinny on the road, eager to turn homeward.

  ...chen, my friend, you have always been a great and good man,

  with your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.

  in your bosom you have shelved away ten thousand volumes.

  you have held your head high, never bowed it in the dust.

  ...after buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,

  and taking things as lightly as a wildgoose feather,

  flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;

  but now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.

  ...the tide-head of the lone river joins the darkening sky.

  the ferryman beaches his boat. it has grown too late to sail.

  and people on their way from cheng cannot go home,

  and people from loyang sigh with disappointment.

  ...i have heard about the many friends around your wood land dwelling.

  yesterday you were dismissed. are they your friends today?

  送陳章甫

  李頎

  四月南風大麥黃, 棗花未落桐葉長。

  青山朝別暮還見, 嘶馬出門思故鄉。

  陳侯立身何坦蕩, 虯鬚虎眉仍大顙。

  腹中貯書一萬卷, 不肯低頭在草莽。

  東門酤酒飲***, 心輕萬事皆鴻毛。

  醉臥不知白日暮, 有時空望孤雲高。

  長河浪頭連天黑, 津口停舟渡不得。

  鄭國遊人未及家, 洛陽行子空嘆息。

  聞道故林相識多, 罷官昨日今如何。

  小學四年級經典英文詩歌篇3

  a song of an old cypress

  du fu

  beside the temple of the great premier stands an ancient cypress

  with a trunk of green bronze and a root of stone.

  the girth of its white bark would be the reach of forty men

  and its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven.

  dating from the days of a great ruler's great statesman,

  their very tree is loved now and honoured by the people.

  clouds come to it from far away, from the wu cliffs,

  and the cold moon glistens on its peak of snow.

  ...east of the silk pavilion yesterday i found

  the ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple,

  whose tree, with curious branches, ages the whole landscape

  in spite of the fresh colours of the windows and the doors.

  and so firm is the deep root, so established underground,

  that its lone lofty boughs can dare the weight of winds,

  its only protection the heavenly power,

  its only endurance the art of its creator.

  though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain.

  ...when beams are required to restore a great house,

  though a tree writes no memorial, yet people understand

  that not unless they fell it can use be made of it....

  its bitter heart may be tenanted now by black and white ants,

  but its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants.

  ...let wise and hopeful men harbour no complaint.

  the greater the timber, the tougher it is to use.

  古柏行

  杜甫

  孔明廟前有老柏, 柯如青銅根如石;

  雙皮溜雨四十圍, 黛色參天二千尺。

  君臣已與時際會, 樹木猶為人愛惜。

  雲來氣接巫峽長, 月出寒通雪山白。

  憶昨路繞錦亭東, 先主武侯同閟宮。

  崔嵬枝幹郊原古, 窈窕丹青戶牖空。

  落落盤踞雖得地, 冥冥孤高多烈風。

  扶持自是神明力, 正直元因造化功。

  大廈如傾要樑棟, 萬牛回首丘山重。

  不露文章世已驚, 未辭剪伐誰能送?

  苦心豈免容螻蟻? 香葉終經宿鸞鳳。

  志士幽人莫怨嗟, 古來材大難為用。