關於經典英文詩歌朗誦
詩歌是人類的語言瑰寶,可以提高人的精神修養、藝術修養和語言修養。小編整理了關於經典英文詩歌,歡迎閱讀!
關於經典英文詩歌篇一
Sleeping Out: Full Moon
They sleep within. . . .
I cower to the earth, I waking, I only.
High and cold thou dreamest, O queen, high-dreaming and lonely.
We have slept too long, who can hardly win
The white one flame, and the night-long crying;
The viewless passers; the world's low sighing
With desire, with yearning,
To the fire unburning,
To the heatless fire, to the flameless ecstasy! . . .
Helpless I lie.
And around me the feet of thy watchers tread.
There is a rumour and a radiance of wings above my head,
An intolerable radiance of wings. . . .
All the earth grows fire,
White lips of desire
Brushing cool on the forehead, croon slumbrous things.
Earth fades; and the air is thrilled with ways,
Dewy paths full of comfort. And radiant bands,
The gracious presence of friendly hands,
Help the blind one, the glad one, who stumbles and strays,
Stretching wavering hands, up, up, through the praise
Of a myriad silver trumpets, through cries,
To all glory, to all gladness, to the infinite height,
To the gracious, the unmoving, the mother eyes,
And the laughter, and the lips, of light.
關於經典英文詩歌篇二
A Father and a Dad Are Not the Same
A father and a dad are not the same:
One can be a dad and not a father,
Or one can be a father and not bother
To earn through love the more endearing name.
Some find fatherhood a bit too tame,
Leaving all the details to the mother,
Or dumping the sweet burden on another
Man with just a passing twinge of shame.
You have been our dad so many years
That you've become the landscape that is home,
The mountain that we look to from afar.
No matter where we go we're not alone,
For you remain within to still our fears
And be the word that tells us who we are.
父親和爸爸有著不同的含義
一個人可能是爸爸但不是父親
或者他可能是父親不能去打擾
通過愛,這個名字會賺取很多
有人發現父子關係太平淡
他把很多細節都拋給了母親
或者他把這甜蜜的負擔拋給別人
而他自己只會感到一時的羞愧
你已經成為我們的爸爸好多年了
那你也成為一個風景那就是家
你是我們遠遠觀望的一座大山
不管我們去哪裡我們都不會孤單
因為你永遠在我們心中安慰我們的畏懼
告訴我們自己是誰
關於經典英文詩歌篇三
Day That I Have Loved
Tenderly, day that I have loved, I close your eyes,
And smooth your quiet brow, and fold your thin dead hands.
The grey veils of the half-light deepen; colour dies.
I bear you, a light burden, to the shrouded sands,
Where lies your waiting boat, by wreaths of the sea's making
Mist- garlanded, with all grey weeds of the water crowned.
There you'll be laid, past fear of sleep or hope of waking;
And over the unmoving sea, without a sound,
Faint hands will row you outward, out beyond our sight,
Us with stretched arms and empty eyes on the far-gleaming
And marble sand. . . .
Beyond the shifting cold twilight,
Further than laughter goes, or tears, further than dreaming,
There'll be no port, no dawn-lit islands! But the drear
Waste darkening, and, at length, flame ultimate on the deep.
Oh, the last fire —— and you, unkissed, unfriended there!
Oh, the lone way's red ending, and we not there to weep!
***We found you pale and quiet, and strangely crowned with flowers,
Lovely and secret as a child. You came with us,
Came happily, hand in hand with the young dancing hours,
High on the downs at dawn!*** Void now and tenebrous,
The grey sands curve before me. . . .
From the inland meadows,
Fragrant of June and clover, floats the dark, and fills
The hollow sea's dead face with little creeping shadows,
And the white silence brims the hollow of the hills.
Close in the nest is folded every weary wing,
Hushed all the joyful voices; and we, who held you dear,
Eastward we turn and homeward, alone, remembering . . .
Day that I loved, day that I loved, the Night is here!
關於經典英文詩歌篇四
AMORETTI XXXIIII Edmund Spenser
LYKE as a ship, that through the Ocean wyde,
by conduct of some star doth make her way,
whenas a storme hath dimd her trusty guyde,
out of her course doth wander far astray.
So I whose star, that wont with her bright ray,
me to direct, with cloudes is ouer-cast,
doe wander now, in darknesse and dismay,
through hidden perils round about me plast.
Yet hope I well, that when this storme is past,
My Helice the lodestar of my lyfe
will shine again, and looke on me at last,
with louely light to cleare my cloudy grief.
Till then I wander carefull comfortlesse,
in secret sorrow and sad pensiuenesse.
我生命中的北斗
埃德蒙•斯賓塞
航船駛入遼闊的海洋,
仰賴星星指引方向,
每當風暴遮蓋這可靠的嚮導,
它便迷徒之中四處飄蕩;
我是航船靠她指引,
她是星星閃閃發亮,
一旦烏雲密佈危機四伏,
我也會徘徊滿心恐慌;
海麗絲,我生命中的北斗,
但願你重新閃爍對我凝望,
在暴風雨過去之後,
用美麗的光輝驅散我的憂傷:
否則,心事重重,寢食難安,
我將暗自悲哀,痛苦彷徨。
- 關於經典英文詩歌朗誦
- 企業安全生產上半年工作總結範文
- 補氣養元應該吃什麼食物
- 小學四年級古詩配畫手抄報圖片
- 不動產權證是什麼意思什麼時候推出
- 女孩帶茵字優雅的名字
- 建國大業全部臺詞
- 情景營銷的方式有哪些
- 高中作文開頭結尾的優美語句
- 黨校培訓個人學習總結範文
- 關於體育老師的作文
- 大學生中信銀行實習工作自我總結範文
- 周公解夢夢見開車出事故
- 體驗營銷的方式有哪些
- 赴湯蹈火的成語典故
- 現代經典鼓勵人們的名言警句大全
- 關於雪糕批發商宣傳廣告詞
- 德國留學一年需要多少錢
- 餐飲企業管理辦法
- 如何辨別德國賓沙犬和曼徹斯特梗以及英國玩具梗
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字