關於英文文章經典賞析

  英語文章的標題有著自己的特點和功能,而修辭手法的使用,則使其顯得更加醒目、雅緻、震撼心靈。下面是小編帶來的英文文章經典,歡迎閱讀!

  英文文章經典精選

  The Gettysburg Address葛底斯堡的演講

  Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new conceive in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

  八十七年前,我們先輩在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育於自由之中,奉行一切人生來平等的原則。

  Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have eome to dedicate a portion of the field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

  我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育於自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這裡,是要把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最後安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當的。

  But, in a larger sense, we can not dedicate - we can not consecrate- we can not hallow - this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advance. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.

  但是,從更廣泛的意義上說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠聖化,不能夠神化。那些曾在這裡戰鬥過的勇士們,無論活著的和去世的,已經把這塊土地聖化了,這遠不是我們微薄的力量所能培成的。我們今天在這裡所說的話,全世界不太會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這裡的所作所為,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這裡把自己奉獻於勇士們已經向前推進但尚未完成的崇高事業。我們應該在這裡把自己奉獻於仍然擺在我們面前的偉大任務一一我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻身精神,來完成他們投入畢生經歷併為之獻身的事業;我們要在這裡下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝保佑下自由的新生,要使這個民有、民治、民字的政府永世長存。

  英文文章經典閱讀

  On Resignation論放棄

  Resignation is of two sorts, one rooted in despair, the other in unconquerable hope. The man who has suffered such fundamental defeat that he has given up hope of serious achievement may learn the resignation of despair, and if he does, he will abandon all serious activity. He may, camouflage his despair by religious phrases, or by the doctrine that contemplation is the true end of man, but whatever disguise he may adopt to conceal his inward defeat, he will remain essentially useless and fundamentally unhappy. The man whose resignation is based on unconquerable hope acts in quite a different way. Hope which is to be unconquerable must be large and impersonal. Whatever my personal activities, may be defeated by death, or by certain kinds of diseases; I may be overcome by my enemies; I may find that I have embarked upon an unwise course which cannot lead to success. In a thousand ways the failure of purely personal hopes may be unavoidable, but if personal aims have been part of larger hopes for humanity, there is not the same utter defeat when failure comes.

  放棄有兩種,一種源於絕望,一種源於不可征服的希望。前者是不好的,後者是好的。一個人遭到重創,以致對重大的成就不抱希望時,也許會走向絕望的放棄,採真如此,他將中止一切重要的活動;他也許會用宗教上的詞句,或者用沉思默想,才是人類的真正的目標的說教來掩飾他的絕望。但是無論他使用何種託辭來遮掩他內心的失敗,他本質上將是一個無用的和不快樂的人。把放棄建立在不可征服的希望之上的人,行動則截然不同。不可征服的希望必定是很大的而且是非個人性質的。無論我個人的活動如何,我都可能被死亡或某種疾病擊敗;我可能被敵人打倒;我可能發現自己走上了一條不能成功的蠢路。 在成千上萬的形式中,純屬個人希望的破滅也許不可避免,但若個人的目標已成為人類的大希望中的一部分,那麼當失敗到來時,就不至於被徹底擊倒了。

  英文文章經典學習

  The Road Not Taken未選擇的路

  Two roads diverged in a yellow wood,

  And sorry I could not travel both

  And be one traveler, long I stood

  And looked down one as far as I could

  To where it bent in the underg-rowth;

  黃色的樹林裡分出兩條路

  可惜我不能同時去涉足

  我在那路口久久佇立

  我向著一條路極目望去

  直到它消失在叢林深處

  Then took the other, as just as fair,

  And having perhaps the better claim,

  Because it was grassy and wanted wear;

  Though as for that the passing there

  Had worn them really about the same,

  但我卻選擇了另外一條路

  它荒草萎萎,十分幽寂

  顯得更誘人,更美麗

  雖然在這兩條小路上

  都很少留下旅人的足跡

  And both that morning equally lay

  In leaves no step had trodden black.

  Oh, I kept the first for another day!

  Yet knowing how way leads on to way,

  I doubted if I should ever come back.

  雖然那天清晨落葉滿地

  兩條路都未經腳印汙染

  呵,留下一條路等改日再見

  但我知道路徑延綿無盡頭

  恐怕我難以再回返

  I shall be telling this with a sigh

  Somewhere ages and ages hence:

  Two roads diverged in a wood, and I -

  I look the one less traveled by,

  And that has made all the difference.

  也許多少年後在某一個地方

  我將輕聲嘆息把往事回顧

  一片森林裡分出兩條路

  而我卻選擇了人邊更少的一條

  從此決定了我一生的道路