青春傷感的英語文章

  “青春”是每個人生命的必經階段。藝術家們的敏感賦予了它更多的好奇、經驗、體悟、思考、憧憬與幻夢。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  1

  回來吧,青春

  It was New Year's night. An aged man was standing at a window. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake. When he cast them on the earth, where few more hopeless people than himself now moved towards their certain goal—the tomb. He had already passed sixty of the stages leading to it, and he had brought from his journey nothing but errors and remorse. Now his health was poor, his mind vacant, his heart sorrowful, and his old age short of comforts.

  這是新年的夜晚。一位老人站在窗邊,憂傷的眼睛眺望著深藍的天空。空中的繁星猶如漂浮在清澈如鏡的湖面上的朵朵百合。他慢慢將目光投向地面,此刻,沒有什麼人比他還絕望,邁向他最終的歸宿--墳墓。他已走過通向墳墓的六十級臺階,除了錯誤和悔恨,他一無所獲。現在,他體弱多病,精神空虛,心哀神傷,人到晚年無慰藉。

  The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads--one leading to a peaceful,sunny place, covered with flowers, fruits and resounding with soft, sweet songs;the other leading to a deep , dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled.

  年輕歲月,如夢般展現在他面前,老人想起父親把他帶到岔路口的那個莊嚴時刻--一條路通向安寧,快樂的世界,鮮花遍佈,果實豐碩,甜美輕柔的歌聲在空中迴盪;另一條路則通向幽深黑暗,沒有盡頭的洞穴,洞內流淌著的不是水而是毒液,群魔亂舞,毒蛇嘶嘶爬動。

  He looked towards the sky and cried painfully," O, youth, return! O, my father,place me once more at the entrance to life, and I'll choose the better way!" But both his father and the days of his youth had passed away.

  他仰望星空,痛苦的大喊:”啊,青春,回來吧!啊,父親,再一次帶我到人生的岔路口吧,我會選一條更好的道路。“但是,他的父親和青春歲月都已經一去不復返了。

  He saw the lights flowing away in the darkness. These were the days of his wasted life;he saw a star fall from the sky and disappeared, and this was the symbol of himself. His remorse, which was like a sharp arrow, struck deeply into his heart. Then he remembered his friends in his childhood, who entered life together with him. But they had made their way to success and were now honored and happy on this New Year's night.

  他看到亮色在黑暗中流逝,就像他揮霍掉的往昔;他看到一顆流星自天邊墜落,消失不見,就像是他的化身。無盡的悔恨,像一支利箭,深刺心間。他又記起和自己一同邁入人生之途的兒時玩伴。但他們已功成名就,在這個新年之夜,倍受尊崇,幸福快樂。

  The clock in the high church tower struck and the sound made him remember his parents' early love for him. They had taught him and prayed to God for his good. But he chose the wrong way. With shame and grief he dared no longer to look towards the heaven where his father lived. His darkened eyes were full of tears, and with a despairing effort, he burst out a cry:" Come back, my early days! Come back!"

  高高的教堂鐘樓傳來敲鐘聲,這聲音使他記起父母早年對他的疼愛。他們教育他,為他祈禱。然而,他卻選擇了錯誤的道路。羞愧和悲哀使他再也沒有勇氣仰望父親所在的天堂。黯淡的雙眼噙滿了淚水,他絕望地嘶聲大呼:”回來吧,我的往昔!回來吧!”

  And his youth did return,for all this was only a dream, which he had on New Year's night. He was still young though his faults were real; he had not yet entered the deep, dark cave, and he was still free to walk on the road which leads to the peaceful and sunny land.

  他的青春真的回來了,所有這些只是一個夢,一個他在新年之夜所做的夢。他仍然年輕,雖然他犯的錯誤是真實的;他尚未走入那幽深黑暗的洞穴,還有自由選擇通向安寧,快樂的道路。

  Those who still linger on the entrance of life, hesitating to choose the bright road, remember that when years are passed and your feet stumble on the dark mountains, you will cry bitterly, but in vain. "O youth, return! Oh give me back my early days!"

  仍在人生路口徘徊,仍在為是否應當選擇光明坦途而猶豫不決的人們啊,請記住:當青春不再,當你的雙腳在黑暗的山嶺間跌絆時,你會痛苦地呼喊”啊,青春,回來吧!啊,還給我往昔吧!“此時,一切已是徒勞。

  2

  對青春常在的感想

  No young man believes he shall ever die. It was a saying of my brother's, and a fine one. There is a feeling of Eternity in youth, which makes us amend for everything. To be young is to be as one of theImmortal Gods. One half of time indeed is flown--the other half remains in store for us with all its countless treasures; for there is no line drawn, and we see no limit to our hopes and wishes. We make the coming age our own.

  年輕人不相信自己會死。這是我哥哥的話,可算得一句妙語。青春有一種永生之感--它能彌補一切。人在青年時代好像一尊永生的神明。誠然,生命的一半已經消失,但蘊藏著不盡財富的另一半還有所保留,我們對它也抱著無窮的希望和幻想。未來的時代完全屬於我們--

  The vast, the unbounded prospect lies before us.

  無限遼闊的遠景在我們面前展現。

  Death, old age, are words without a meaning, that pass by us like the idle air which we regard not. Others may have undergone, or may still be liable to them--we "bear a charmed life", which laughs to scorn all such sickly fancies. As in setting out on delightful journey, we strain our eager gaze forward.

  死亡,老年,不過是空話,毫無意義;我們聽了,只當耳邊風,全不放在心上。這些事,別人也許經歷過,或者可能要承受,但是我們自己,“在靈符護佑下度日”,對於諸如此類脆弱的念頭,統統付之輕蔑的一笑。像是剛剛走上愉快的旅程,極目遠眺--

  Bidding the lovely scenes at distance hail!

  向遠方的美景歡呼!

  And see no end to the landscape, new objects presenting themselves as we advance; so, in the commencement of life, we set no bounds to our inclinations, nor to the unrestricted opportunities of gratifying them. We have as yet found no obstacle, no disposition to flag; and it seems that we can go on so forever. We look round in a new world, full of life, and motion, and ceaseless progress; and feel in ourselves all the vigour and spirit to keep pace with it, and do not foresee from any present symptoms how we shall be left behind in the natural course of things, decline into old age, and drop into the grave. It is the simplicity, and as it were abstractedness to our feelings in youth, that ***so to speak*** identifies us with nature, and ***our experience being slight and our passions strong*** deludes us into a belief of being immortal like it. Our short-lives connection with existence we fondly flatter ourselves, is an indissoluble and lasting union--a honeymoon that knows neither coldness, jar, nor separation. As infants smile and sleep, we are rocked in the cradle of our wayward fancies, and lulled into security by the roar of the universe around us--we quaff the cup of life with eager haste without draining it, instead of which it only overflows the more--objects press around us, filling the mind with their magnitude and with the strong of desires that wait upon them, so that we have no room for the thoughts of death.

  此時,但覺好風光應接不暇,而且,前程更有美不勝收的新鮮景緻。在這生活的開端,我們聽任自己的志趣馳聘,放手給它們一切滿足的機會。到此時為止,我們還 沒有碰上過什麼障礙,也沒有感覺到什麼疲憊,因此覺得還可以一直這樣向前走去,直到永遠。我們看到四周一派新天地--生機盎然,變動不居,日新月異;我們 覺得自己活力充盈,精神飽滿,可與宇宙並駕齊驅。而且,眼前也無任何跡象可以證明,在大自然的發展過程中,我們自己也會落伍,衰老,進入墳墓。由於年輕人 天真單純,可以說是茫然無知,因而將自己跟大自然劃上等號;並且,由於經驗少而感情盛,誤以為自己也能和大自然一樣永世長存。我們一廂情願,痴心妄想,竟 把自己在世上的暫時棲身,當作千古不變、萬世長存的結合,好像沒有冷淡、爭執、離別的蜜月。像嬰兒帶著微笑入睡,我們躺在用自己編織成的搖籃裡,讓大千世 界的萬籟之聲催哄我們安然入夢;我們急切切,興沖沖地暢飲生命之杯,怎麼也不會飲幹,反而好像永遠是滿滿欲溢的;森羅永珍紛至沓來,各種慾望隨之而生,使 我們騰不出工夫去想死亡。

  3

  There are gains for all our losses, there are balms for all our pain, but when youth, the dream, departs, it takes something from our hearts, And it never comes again. We are stronger, and are better, under manhood's sterner reign, still we feel that something sweet, following youth, with flying feet, and will never come again. Something beautiful is vanished, and we sigh for it in vain, we behold it everywhere, on the earth, and in the air, but it never comes again!

  我們失去的一切都能得到補償, 我們所有的痛苦都能得到安慰; 可是夢境似的青春一旦消逝, 它帶走了我們心中的某種美好, 從此一去不復返。 我們變得日益剛強、更臻完美, 在嚴峻的成年生活驅使下; 可是依然感到甜美的情感, 已隨著青春飛逝,不再返回。 美好已經消逝, 我們枉自為此嘆息; 儘管在天地之間, 我們處處能見青春的魅力, 可是它不再返回!