史上最經典日語詞彙的記憶方法

  我們學習日語,是不是覺得記憶榮玉丹很難呢?其實日語單詞中還存在著這麼一種潛在的規律,只要方法對力,記憶起來就不難了。下面由小編給你帶來關於,希望對你有幫助!

  

  訓讀

  訓讀是用日語讀漢字***漢語詞***。漢字進入日本後,日本人按該漢字的原意而用日語讀出。

  例如漢字“川”的意思就是“河”,日語詞稱“河”為“カワ”,於是就將漢字“川”讀為“カワ”。這就是訓讀。總之,依漢字願意而以相應的日語詞讀出,就是訓讀。訓讀是寫漢字,讀日語的音。例如“人”讀“ヒト”,“山”讀“ヤマ”,等等。這也可以說是類似翻譯,但有些是確切的翻譯,有些則不一定完全相符。

  音讀

  漢字進入日本後,日本人按照漢字的原音讀漢字,就是音讀。

  因漢字傳入日本時間不同,而有吳音、唐音、漢音等等之別。總之,日語漢字的讀音來源於古漢語讀音,故雖與現代漢語音常不一致,但仍有關係。例如漢字“山”,日語音讀為“サン”,“愛”讀為“アイ”,等等。可見日語漢字的音讀皆源自古漢語音,由於漢語音與現代漢語音雖不盡相同,但仍密切相關,所以日語漢字音讀與現代漢語音也有聯絡。

  音訓混讀

  就是在一個詞內,有的漢字音讀,有的漢字訓讀,形成音訓混合全體。

  產生這個現象的原因並不在於漢字的讀法,而主要是由於日語中的造詞所引起的僅據以上簡述即可明顯看出日語詞呈現複雜現象的根源,同時也說明要解決日語詞的難記,就必須抓住音和訓這個根源。否則,抓來抓去,總在枝節上轉圈子,終究不得出路。

  我們列出了五十音圖“あ”行至於“わ”行的全部音讀漢字和訓讀漢字。雖然各行的音讀和訓讀有多有少,甚至多少懸殊,有的音讀漢字多而訓讀漢字少;有的反之,音讀漢字少而訓讀漢字多;有的兩者多少大體均等。

  史上最經典日語詞彙的記憶步驟

  這是第一步,我們需要做的第二步是,確認日語漢字與中文意思的對應。

  例如以上所舉各例的中文意思分別為“書法,書籍,書房,檔案”,前三個單詞的中文意思與日語漢字所體現的基本相同,而最後一個“書類***しょるい***”卻與中文含意相差較遠,這就是,我們尤其需要注意的。也就是說我們在記憶普遍規律時,需要反覆強化,但強化決不是機械性的,而是在不斷的擴充套件中,逐漸展開的。另外,在特殊讀音,或特殊含義面前,我們的注意力本身就是較高的,不知不覺中我們便能記住。

  第二點,我們的記憶必須準確無誤,那才是真正的效率。

  舉幾個特別簡單的例子。比如說“自転車、手伝う、文法”,請你思考一下這些詞的讀音,想一想是“じてんしゃ”還是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一個,是“ぶんぽう”,還是“ぶんぼう”。是啊,我們的記憶開始模糊了,開始猶豫了,這難道不是我們的記憶不夠準確造成的麼?

  接著我們要關注的是單詞的含義以及活用。

  舉個例子“一般”,一起來看幾個例句。

  1. 韓國料理は一般に辛い。

  2. 一般に小さい女の子は人形が好きだ。

  3. この美術館は一般に公開されている。

  4. 電話が一般に普及したために、今日では手紙を書く人々は少なくなってきた。

  看過例句我們知道,“一般”在日語中經常以“一般に”的形式出現,這似乎是一個新的發現。接下來,在例1、例2中,“一般に”的含義基本與中文意思相同,因此可以翻譯成“一般來說”,所以前兩個例句的含義是“一般來說韓國菜都比較辣”,“一般來說小女孩都喜歡洋娃娃”。可是在後兩個例句中,“一般に”解釋為“一般來說”有些牽強,當我們仔細辨認後,發現後兩個“一般に”中的“一般”是當作名詞用的,中文意思是“普通民眾、老百姓、大眾”,因此,後兩句分別翻譯為“這個美術館向公眾開放”,“由於電話在大眾當中的普及……”