六級翻譯強化練習及譯文
下面是小編整理的,希望對大家有幫助。
【翻譯原文】
中國的扇子發明於3000多年以前,當時扇子只是用來遮擋陽光、保持涼爽。隨著時間的推移,扇子演變成了藝術品、地位的象徵、戲劇和舞蹈的道具***prop***以及浪漫的禮物。漢語中,“扇”字與“善”字同音。因此,扇子被視為能帶來好運的幸運符***good-luck charms***或慷慨的表現。圓扇子象徵團結或重聚,上面常常題有浪漫的詩詞、漢字或花卉圖案以代表財富和長壽。過去,中國的扇子常代表較高的社會地位。今天,它們常常被用於舞蹈中來體現優雅。
【參考譯文】
When first created 3,000 years ago, Chinese fanswere merely used to block the sun and keepcool.As time goes by, they evolve into works of art,symbols of status, props for theaters and
dancesand romantic gifts.In Chinese language, thecharacter for the word “fan” has the same pronunciation as the character for“kindness”.Thus, fans are regarded as good-luck charms or
expressions of generosity.Theround fans symbolize union or reunion, and are often inscribed with romantic poems,Chinesecharacters or flower patterns representing wealth and longevity.In the
past,Chinese fans wereoften used to signify a high social status.Today they are used to display grace in dances.
【翻譯原文】
景德鎮***Jingdezhen***位於江西省東北部,以瓷器而聞名,歷來被譽為中國的 “千年瓷都”。在景德鎮出產的各類瓷器中,尤以青花瓷***blue and white porcelain***最為突出。清代是青花瓷的鼎盛時期,景德鎮青花瓷以其燒造精緻而獨佔鰲頭。新中國成立後,在景德鎮設立了人民瓷廠***People'sPorcelain Factory***專門生產青花瓷。景德鎮青花瓷造型優美,色彩絢麗,裝飾精美,是景德鎮四大傳統名瓷之一,素有“永不凋謝的青花”之稱。青花瓷遠銷世界各地,受到世界人民的喜愛。
【參考譯文】
Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded,People's Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.
1.位於:可譯為be located in,也可用lie in或be situated in等來表達。
2.被譽為:可譯為be honored as,也可譯為be praisedas。
3.清代是青花瓷的鼎盛時期:本句可以理解為“青花瓷在清代達到頂峰”,其中 “達到頂峰”可以用reach its peak表達。
4.專門生產:其中“專門”可譯為specially。
5.色彩約麗:即“色彩豐富”,可譯為rich in color,也可以用形容詞colorful表達。
6.永不凋謝的:可以理解為“常青的”,即ever-green。
【翻譯原文】
當今社會,客來敬茶已經成為人們日常社交和家庭生活中普遍的往來禮儀。俗話說:酒滿茶半。上茶時應以右手端茶,從客人的右方奉上,並時帶微笑。當然,喝茶的客人也要以禮還禮,雙手接過,點頭致謝。品茶時,講究小口品飲,其妙趣在於意會而不可言傳。另外,可適當稱讚主人茶好。總之,敬茶是國人禮儀中待客的一種日常禮節,也是社會交往的一項內容,不僅是對客人、朋友的尊重, 也能體現自己的修養***self-cultivation***。
【參考譯文】
Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup;tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with bothhands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.
1.敬茶:可以理解為“獻茶”,故譯為offer tea。
2.俗話說:可譯為as the saying goes,固定譯法。
3.酒滿茶半:可譯為white spirit,full cup;tea,halfcup。在中國的餐桌文化裡,酒要倒滿,而茶要倒半杯。
4.以禮還禮:可譯為pay respect as well。
5.講究小口品飲:即drink it in small sips。其中,sip作名詞,意為“小口喝”;也可以作動詞,例如Mike sipped hisdrink quickly.***邁克快速地喝了 一小口飲料。*** 片語take a sip表示“喝一小口,抿一口。”
6.日常禮節:可譯為daily ritual。
7.對客人、朋友的尊重:可譯為動詞片語,即show respect to guests and friends。