簡單一點的英語小詩歌欣賞
英語詩歌是英語語言的瑰寶,是學習英語語言必要的媒介材料。小編整理了簡單一點的英語小詩歌,歡迎閱讀!
簡單一點的英語小詩歌篇一
《重別夢得》 柳宗元
二十年來萬事同,今朝岐路忽西東。
皇恩若許歸田去,晚歲當為鄰舍翁。
On Parting Again with Mengde
Liu Zongyuan
In the past twenty years we have shared weal and woe;
Now we must part with each other at the fork of the road.
If His Majesty allowed me to quit and go farming,
I would spend my remaining years as a next-door neighbor of yours.
簡單一點的英語小詩歌篇二
《澗中魚》 白居易
海水桑田欲變時,風濤翻覆沸天池。
鯨吞蛟鬥波成血,深澗游魚樂不知。
Fish in a Gully
Bai Juyi
When sea and land undergo violent change,
Waters seethe, winds rage, the earth heaves and quakes.
While waves turn crimson as whales and dragons contend,
Fish swimming in a deep gully enjoy themselves, oblivious to all this.
簡單一點的英語小詩歌篇三
《移牡丹栽》 白居易
金錢買得牡丹栽,何處辭叢別主來?
紅芳堪惜還堪恨,百處移將百處開。
On Transplanting a Peony
Bai Juyi
While planting a peony I recently bought,
I wonder from what master and companions if had parted.
The plant fills me with both affection and loathing,
For it blooms no matter where it is transplanted.
簡單一點的英語小詩歌篇四
Wang Zhaojun
Bai Juyi
Begging the Han envoy to pass on a message, she said
"To get me back when will a ransom of gold be paid?
If His Majesty should ask about my looks,
Don't say I'm not so charming as I was in the palace."
簡單一點的英語小詩歌篇五
《舟中讀元九詩》 白居易
把君詩卷燈前讀,詩盡燈殘天未明。
眼痛滅燈猶暗坐,逆風吹浪打船聲。
Reading Yuan the Ninth's Poems in a Boat
Bai Juyi
Before a lamp I read a whole volume of your poems;
It was not yet dawn when I finished in failing light.
I put out the lamp and sat with sore eyes in the dark;
Adverse wind hurled wave after wave against my boat.