莎士比亞的愛情英文詩

  威廉·莎士比亞的作品一直被視為文學經典和精英文化。小編精心收集了,供大家欣賞學習!

  篇1

  Sonnet 18

  Shall I compare thee to a summer’s day?

  Thou art more lovely and more temperate:

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  And summer’s lease hath all too short a date:

  Sometime too hot the eye of heaven shines

  And often is his gold complexion dimmed;

  And every fair from fair sometimes declines,

  By chance or nature’s changing course untrimmed;

  But thy eternal summer shall not fade,

  Nor lose possession of that fair thou own;

  Nor shall death brag thou wander in his shade,

  When in eternal lines to time thou grow:

  So long as men can breathe, or eyes can see,

  So long lives this, and this gives life to thee.

  By William Shakespeare

  第18首 十四行詩

  能不能讓我來把你比作夏日?

  你可是更加可愛,更加溫婉;

  狂風會吹落五月裡盛開的花朵,

  夏季的日子又未免太短暫;

  有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,

  他那金彩的臉色也會被被遮暗;

  每一樣美呀,總會離開美麗凋落,

  被時機或者自然的代謝所摧殘;

  但是你永久的夏天決不會凋枯,

  你永遠不會失去你美的形象;

  死神誇不著你在他影子裡的踟躕,

  你將在不朽的詩中與時間同長;

  只要人類在呼吸,眼睛看得見,

  我這詩就活著,使你的生命綿延。

  屠岸 譯

  篇2

  Sonnet 18

  Shall I compare thee to a summer’s day?

  Thou art more lovely and more temperate:

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  And summer’s lease hath all too short a date:

  Sometime too hot the eye of heaven shines

  And often is his gold complexion dimmed;

  And every fair from fair sometimes declines,

  By chance or nature’s changing course untrimmed;

  But thy eternal summer shall not fade,

  Nor lose possession of that fair thou own;

  Nor shall death brag thou wander in his shade,

  When in eternal lines to time thou grow:

  So long as men can breathe, or eyes can see,

  So long lives this, and this gives life to thee.

  By William Shakespeare

  第18首 十四行詩

  能不能讓我來把你比作夏日?

  你可是更加可愛,更加溫婉;

  狂風會吹落五月裡盛開的花朵,

  夏季的日子又未免太短暫;

  有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,

  他那金彩的臉色也會被被遮暗;

  每一樣美呀,總會離開美麗凋落,

  被時機或者自然的代謝所摧殘;

  但是你永久的夏天決不會凋枯,

  你永遠不會失去你美的形象;

  死神誇不著你在他影子裡的踟躕,

  你將在不朽的詩中與時間同長;

  只要人類在呼吸,眼睛看得見,

  我這詩就活著,使你的生命綿延。

  屠岸 譯

  篇3

  不懼冬風凜冽

  Blow, blow, thou你,爾,汝 winter wind,

  Thou art not so unkind

  As man's ingratitude忘恩負義 ;

  Thy你的 tooth is not so keen敏銳的,渴望的

  Because thou art not seen,

  Although thy breath be rude.

  Heigh ho! sing heigh ho! unto到,直到 the green holly:

  Most friendship is feigning假裝 , most loving mere folly;

  Then, heigh ho! the holly!

  This life is most jolly.

  Freeze, freeze, thou bitter sky,

  That dost not bite so nigh在附近的,直接的

  As benefits forgot:

  Though thou the waters warp彎曲,偏見 ,

  Thy sting刺痛,諷刺 is not so sharp

  As friendship remember'd not.

  Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly:

  Most friendship is feigning, most loving mere folly愚蠢,荒唐事 ;

  Then, heigh-ho! the holly!

  This life is most jolly.

  不懼冬風凜冽,

  風威遠難遽及

  人世之寡情;

  其為氣也雖厲,

  其牙尚非甚銳,

  風體本無形。

  噫嘻乎!且向冬青歌一曲:

  友交皆虛妄,恩愛痴人逐。

  噫嘻乎冬青!

  可樂惟此生。

  不愁冱天冰雪,

  其寒尚難遽及

  受施而忘恩;

  風皺滿池碧水,

  利刺尚難比

  捐舊之友人。

  噫嘻乎!且向冬青歌一曲:

  友交皆虛妄,恩愛痴人逐。

  噫嘻乎冬青!

  可樂惟此生。