莎士比亞的愛情英文詩
威廉·莎士比亞的作品一直被視為文學經典和精英文化。小編精心收集了,供大家欣賞學習!
篇1
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou own;
Nor shall death brag thou wander in his shade,
When in eternal lines to time thou grow:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
By William Shakespeare
第18首 十四行詩
能不能讓我來把你比作夏日?
你可是更加可愛,更加溫婉;
狂風會吹落五月裡盛開的花朵,
夏季的日子又未免太短暫;
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他那金彩的臉色也會被被遮暗;
每一樣美呀,總會離開美麗凋落,
被時機或者自然的代謝所摧殘;
但是你永久的夏天決不會凋枯,
你永遠不會失去你美的形象;
死神誇不著你在他影子裡的踟躕,
你將在不朽的詩中與時間同長;
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
我這詩就活著,使你的生命綿延。
屠岸 譯
篇2
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou own;
Nor shall death brag thou wander in his shade,
When in eternal lines to time thou grow:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
By William Shakespeare
第18首 十四行詩
能不能讓我來把你比作夏日?
你可是更加可愛,更加溫婉;
狂風會吹落五月裡盛開的花朵,
夏季的日子又未免太短暫;
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他那金彩的臉色也會被被遮暗;
每一樣美呀,總會離開美麗凋落,
被時機或者自然的代謝所摧殘;
但是你永久的夏天決不會凋枯,
你永遠不會失去你美的形象;
死神誇不著你在他影子裡的踟躕,
你將在不朽的詩中與時間同長;
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
我這詩就活著,使你的生命綿延。
屠岸 譯
篇3
不懼冬風凜冽
Blow, blow, thou你,爾,汝 winter wind,
Thou art not so unkind
As man's ingratitude忘恩負義 ;
Thy你的 tooth is not so keen敏銳的,渴望的
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Heigh ho! sing heigh ho! unto到,直到 the green holly:
Most friendship is feigning假裝 , most loving mere folly;
Then, heigh ho! the holly!
This life is most jolly.
Freeze, freeze, thou bitter sky,
That dost not bite so nigh在附近的,直接的
As benefits forgot:
Though thou the waters warp彎曲,偏見 ,
Thy sting刺痛,諷刺 is not so sharp
As friendship remember'd not.
Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly愚蠢,荒唐事 ;
Then, heigh-ho! the holly!
This life is most jolly.
不懼冬風凜冽,
風威遠難遽及
人世之寡情;
其為氣也雖厲,
其牙尚非甚銳,
風體本無形。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
友交皆虛妄,恩愛痴人逐。
噫嘻乎冬青!
可樂惟此生。
不愁冱天冰雪,
其寒尚難遽及
受施而忘恩;
風皺滿池碧水,
利刺尚難比
捐舊之友人。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
友交皆虛妄,恩愛痴人逐。
噫嘻乎冬青!
可樂惟此生。