計算機軟體探討論文
隨著計算機的普及程度愈來愈高,計算機軟體的應用也越來越廣泛,同時軟體系統的規模和複雜程度也不斷增加。下面是小編給大家推薦的,希望大家喜歡!
篇一
《計算機輔助翻譯軟體》
摘 要:計算機輔助翻譯是資訊時代的產物。資訊時代的到來,對譯者的要求越來越高,不僅要保證質量還要有時效性。這就要求翻譯的專業人員學習新的翻譯技巧―機器翻譯系統。
關鍵詞:機器翻譯;翻譯;記憶體
中圖分類號:TP391.2
隨著經濟全球化的發展和科學技術的日益進步,翻譯領域受到前所未有的衝擊。全球交流的與日俱增為翻譯帶來更多的機遇,極大地拓寬了翻譯市場;科技的進步,也極大地推動著翻譯技術的發展。然而,機遇和挑戰是並存的,更多的機遇帶來的是更多的挑戰。全球化發展對翻譯或是譯者提出了更高的要求,既要講究翻譯的速度,又需保證翻譯的質量。要求翻譯從數量、質量和速度上都能夠滿足日益增長的市場需求。因此,如今的翻譯方式早就不同往日,利用機器翻譯軟體――來協助人們快速翻譯資料,已成為必然的趨勢,計算機輔助翻譯便應運而生了。
在這種快速發展的資訊時代,如果譯員還是單純依靠幾本詞典手工操作翻譯活動,那麼這樣的翻譯肯定沒有時效性,顯然無法跟上時代發展的要求。有資料表明,人工翻譯的產量為平均每人每八小時內完成2000字,但是,翻譯系統能夠在每秒鐘翻譯3000字,在同樣8小時之內,一個系統完成的翻譯總量為86400000字,速度是人工翻譯的43200倍。由此可見,譯員藉助計算機輔助翻譯,既省時又省力,在保證翻譯質量的同時還能保證數量,何樂為不為呢?另外,翻譯是一項跨學科的活動,要求譯員要掌握很多學科的專業術語,譯員不可能完全記住這些術語,那麼藉助翻譯記憶軟體就可以完全避免挨個去查術語的繁重工作,只需建立一個術語庫,導進去相關的術語就可以了,而且還可以做到翻譯資源的重複使用。現在一些有規模的翻譯公司,均靠資訊科技在競爭中立足的,其翻譯工作中的高科技含量所佔的比重頗高,這些公司對其所招聘的譯員也都要求會使用新技術。從某種程度上來說,市場的迅速發展迫使譯員走資訊化的道路,以更好地適應時代發展的需求,滿足國際、國內交流對翻譯的需要。
1 計算機輔助翻譯
計算機輔助翻譯Computer-aided translation,簡稱CAT是譯員使用專門為翻譯過程設計的計算機軟體進行翻譯工作的形式。在計算機輔助翻譯中,計算機程式協助譯員,譯員自己翻譯文件並做出涉及到的所有基本的決定。機器翻譯,根本上幫助譯者提高了效率。它能夠幫助翻譯者高效、高質量地完成翻譯工作。它與以前的機器輔助翻譯軟體不同,不依靠於計算機的自主翻譯,而是在人為下完成整個翻譯過程,但與人工翻譯相比較,質量相同或效果更好,翻譯速率可上升一倍以上。計算機輔助翻譯使得複雜的人工翻譯過程更加高效。
2 對機器輔助系統的理性定位
如今,人們對機器翻譯存在各種不好的看法,認為它操作困難,精確度不高,組不成句,難以理解,甚至引人發笑。但是其實機器翻譯MT的確可以在很大程度上的節約人力、財力等資源。那麼應如何降低人們對機器輔助翻譯的錯誤理解呢?
2.1 機器翻譯在各種語言轉換中侷限性
在使用機器翻譯之前,我們應對它有一個正確的定位。無論機器翻譯如何迅速、方便,但是它始終不能取代譯者翻譯。這兩者之間並沒有競爭對手一樣的關係,反而,應該是互助的關係。如果對機器翻譯的期望超過實際,認為將任何文字直接輸入,不經一定處理,就能產生純熟人們所需要的內容,這簡直是開玩笑。
中文和英文兩中語言之間的很大的區別決定了翻譯過程的困難性和複雜性。王力先生曾說過:“中文裡多用意合法,結合成分並非必要;外國多用形合法,結合成分在很多情況下是必不可少的。”中文是一種高語境語言,無需在意時間,無詞語多義變化,無字首字尾,語和意之間的聯絡多建立在語言和語序和語境中,而且含義往往含蓄,隱藏在上下文中,沒有準確的連詞。句語之間的承接主要靠意思,通過讀者的理解後來承上啟下。總之,中文結構空間、彈性較大、比較隨意,斷句沒有嚴格標準的要求,如空間,各自為獨立小句,但和在一起,構成了一片完整的空間。而英語則是一種低語境要求的語言,相對的曲折變化、時態變化、單複數變化,語義之間的聯絡都需要由連詞清楚地表達。在英語中,連詞是相當重要的。他們的作用為承接語義,加深句與句之間的聯絡,指明作者思想方向。總之,英語句子嚴密,彈性較小。長句多如蔓藤,枝條清明,層次連線,每一片葉子的歸屬都很分明。兩種語言的各種差別使得精確的計算機翻譯非常困難。
歧義與多義是兩種語言中出現頻率相當大的問題,它也為機器翻譯構造成了相當大的困難。語言無論是從片語、語法、語義、語用等各種方面都存在歧義。計算機翻譯系統將面對的無法突破的難題之一是排除歧義。
多義識別也是語言處理中最基礎、最難處理的問題之一。因為語用造成的語句多種意思或語句模糊是多種意義產生的一種原因。一樣的話卻有不同的含義。不同的人對同一句話也會有給出不同的反應。任何語言交流,環境都是相當重要的。翻譯任務要完成則對語言存在的環境進行識別。由於歧義和多種意思義都是由於語言結構和其意義之間的不同而產生,對於這種獨特的語言情況,只能注意並識別其不同交流環境中的內部和外部之間的聯絡。而這隻有經過天天積累的語言知識來判別,計算機翻譯CAT本身是無法不能逃離和解決、消除歧義和多義的。
如果要讓機器翻譯系統MT達到最好狀態的撫順意思,就需要在計算機中安裝一部像通用的百科全書的軟體,書中所有內容都需要包括,如詞法、形態、句法、語義、語用等,還有語言知識以外的人類所有知識與常識,而且還需要包含人類所獨有的豐富的生活細節。另外,系統在使用這部大全的時候,必須忽視它的隨機性、任意性等其他;而這顯然是“亂談,沒什麼依據的”。
2.2 計算機翻譯與譯者使翻譯更加完整
自主的計算機輔助翻譯對原文內容也有一定的要求。如果內容是有關文學或新聞等,那麼經過計算機翻譯,相當有可能出現效果很差且意思不對的譯本。就像法國福北部的一個德國小村莊忍痛燒燬一整批英譯旅遊導刊,因為這些導刊是當地官員使用計算機翻譯工具從德語翻譯出來的,致使他們犯了一個差錯。官員們藉助網際網路來完成翻譯工作的原因,是想節約錢,導致7500本旅遊導刊不得不作廢,浪費了資源和更多的錢,這個例子主要表達的是盲目信任機器翻譯的侷限和缺點。
點選下頁還有更多>>>