用英語說說老闆的壞話

  老闆對你很嚴格?老闆喜歡事必躬親、讓你沒有自由發揮的空間?這些在英語中該怎麼形容呢?接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。

  

  1. Our boss pushes us hard.

  我們的老闆對我們很嚴格。

  要形容自己的老闆很嚴格,有幾種不錯的說法。第一種是:He pushes us hard. 意思是:他對我們逼的很緊。注意,常有人認為He pushes us hard. 和 He is very pushy1. 是一樣的意思,其是這是一錯誤的理解。He is very pushy. 的意思是“他是一個很主動很積極的人”,也就相當於 He is very aggressive. 這跟 push hard 逼的很緊是不一樣的,不要搞錯了。

  第二種說法是 He is a over-the-shoulder type of person. 所謂 over the shoulder 是“在肩膀後面”的意思。這意味著你的老闆天天就站在你的背後看你在做些什麼事。言下之意自然是老闆門對屬下要求嚴格之意了。

  如果以上兩種說法你覺得太困難了,你還可以用最簡單的第三種說法:He is a tough guy. 或是 He is a demanding guy. Tough 和 demanding 在這裡都是形容一個人對屬下要求很嚴格的意思。

  2. My boss is a micromanager.

  我老闆事必躬親。

  Micromanager 是老美常用來批評上司的一個字眼。micro 是“微小”的意思,micromanager 就是用來形容一位上司事必躬親,連一些雞毛蒜皮的小事他都要指導你如何完成。比方說他讓你畫一份草圖,但卻詳細交代這裡線要多粗,顏色要多黃,完全不給你自由創作的空間。這時你就有權跟其它人抱怨:He is such a micromanager!

  其是 micromanager 是從micromanage 這個動詞衍生出來的。在工業化早期的年代,很多工人所受的教育不多,所以管理階層必須告訴這些工人每一步要作什麼,一個口令一個動作都要告訴清楚,以確保工作能順利完成,這樣子的管理方式就叫 micromanage。但是現在的企業都是講究彈性 flexible的,所以當你聽到:My supervisor2 likes micromanaging everything in this office. 我的上司喜歡管任何微不足道的小事。時,就是批評上司違反這種彈性原則,完全不給員工自由發揮的空間。

  擴充套件:商貿文書中常見翻譯錯誤幾例

  在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他檔案材料中常見一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

  1.由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。

  原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised1 for its construction speed and quality.

  注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:

  The Haikou Power Station Project invested in在某些情況下可用financed or funded by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  2.上海SFECO擁有5個控股子公司。

  原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

  注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

  應譯為:

  Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

  3.中國民生銀行有限公司

  原譯文:China Minsheng Banking2 Corporation, Ltd.

  注:corporation本身即為有限公司,相當於limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:

  China Minsheng Banking Corporation

  4.專案中標之後,我們將立即開始前期準備工作。

  原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

  注:專案中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:

  After the bid is accepted or the contract is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

  5.歡迎您參觀我們交易會

  原譯文:Welcome you to visit our fair!

  注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你你們,而不是中文所含的我我們之意。應譯為:

  We welcome you to visit our trade fair!

  更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

  6.我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。

  原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

  注:etc.等於and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

  7.我們將委託貴公司作為我公司在模里西斯的業務代理。

  原譯文:We hereby entrust3 your company to be our business agent in Mauritius.

  注:entrust一詞在作委託解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:

  We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

  8.本合同簽訂之後,簽約雙方中任何一方不得將合同內容洩露給第三方。

  原譯文:Any of the two parties can not divulge4 the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方或三方以上中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  9.在雙方簽約之後,各方將嚴格遵守本協議。

  原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly5 abide6 by it.

  注:與上一條相類似,在協議當事方為三方或三方以上時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:

  After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.