電影裡容易被人誤會的單詞
我們看電影的時候總是對一些英文單詞產生誤會,今天小編給大家分享一下在電影裡容易被大家產生誤會的單詞,平時喜歡看國外片的朋友可以看一下哦。
單詞加解釋
01、dude
解釋 dude n. 花花公子、紈絝子弟
很多人認為該詞單指“花花公子,紈絝子弟”的意思,實際上此詞是叫男性年輕人的常用詞,與guy的意思相同,只是guy用的範圍更廣。
例子:Hey dude look at that girl.
02、chick
解釋 chick n.
A young chicken. 小雞
The young of any bird.
小鳥:任何鳥的幼雛
A child. 孩子
Slang A girl or young woman. 【俚語】 少女或少婦
容易被誤解為“雞,妓女”,實際上此詞是叫女孩的常用詞,語氣中確實有輕佻、不尊重的傾向,但不是罵人。
例子:Look at that chick at the door.
03、pissed off
解釋
piss vi.vt. 小便、撒尿弄溼
n. 小便
千萬別認為是“尿尿”的意思,piss off 在字典中則是“滾開,滾蛋”的意思,實際上此詞是表示“生氣,不高興”的意思,與angry同意。
例子:Man,is that guy pissed of ?
04、Hey,Give me five
此短語非常流行,經常在大片中出現,常在擊掌慶賀時用。例子:Hey,dude! Give me five!嗨,老兄,好啊!
05、freak outfreak
n. 怪誕的思想、行動或事件、畸形人、畸形的動物或植物、反覆無常
adj. 奇異的、反常的
總是在片子中看到這個詞,freak 本義是“奇異的,反常的”的意思,但 freak out 是“大發脾氣”的意思,out 也可以省略,這個詞在美語中很常見,老式說法是 be very upset。
例子:He's gonna freak.
06、Get out of here
大家很容易聯想到“滾開”的意思,其實,現在很多時候都用在“別開玩笑了,別騙人了”的意思裡,在美國片子中常可以聽到。
例子:——You look very beautiful.
Get out of here.
07、gross
解釋
gross
adj. 總的、毛重的
n. 總額
此詞不是“混亂”的意思,字典中gross是“總的,毛重的”的意思,實際上此詞是表示“噁心”的意思與gag相近,是美國年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞。
例子:Yuck, what is this stuff? It looks gross.
08、Hello
並不總是打招呼的意思,有時是“有沒有搞錯”的意思,要根據上下文來判斷。
例子:Hello,anybody home,we'll be late!
09、green
不是“綠色”的意思,也不是“生氣”的意思,有時表示“新手,沒有經驗”。
例子:She's really green,she looks nervous.
10、Have a crush on someone
解釋
crush vt. 壓碎、碾碎、壓服、壓垮、粉碎、變形
由於crush是“壓碎,碾碎”的意思,因此整個短語容易被誤解為“對某人施加壓力”的意思, 實際上此詞表示“愛上某人”,與 fall in love with 同意。
例子:She thinks she has a crush on John.