課外英語閱讀的新聞

  我們提高英語的水平寢室有很多種,有一種就是可以看一些英語的新聞和閱讀,還有英語的電視劇和電影,這樣可以很快的提高我們的英語口語,接下來小編給大家帶來英語新聞,需要的同學們可以看一看。

  課外閱讀1

  Strange but true: Despite the fact that unemployment is stuck at around 9%, whichtranslates to about 15 million Americans out of work, nearly 3 million job openings in the U.S. are going unfilled, according to the Bureau of Labor Statistics. Why? The biggest reason is amismatch between the qualifications employers are looking for and the skills job huntershave.

  儘管美國的失業率依然停留在9%左右,這意味著大約1,500萬美國人沒有工作,但美國勞動統計局Bureauof Labor Statistics的資料顯示,目前還有近300萬個職位依然虛席以待。這種現象雖然很奇怪,但卻是事實。為什麼會出現這種現象?最大的原因是,僱主尋求的資質與求職者具備的技能之間未能有效對接。

  So which skills are most in demand? Here are 10 of the hottest:

  那麼,就業市場最需要哪些技能?以下是最熱門的10大職業:

  1. Information technology. When career site Indeed recently analyzed millions of jobpostings on its web site, researchers found that the fastest-growing category of keywords — including HTML5, Android, mobile app, and social media — were in IT, and a new survey bytech job site Dice bears that out: About 65% of hiring managers said they hope to addtech staff in the first half of 2012. Roughly a quarter of those 27% said they want to expandtheir IT headcount by more than 20%.

  1.資訊科技。招聘網站Indeed最近對釋出於該網站上的數百萬個職位資訊進行了分析。研究人員發現,增速最快的關鍵詞包括 HTML5、Android、移動應用和社交媒體等都屬於資訊科技領域。技術類招聘網站Dice所做的一項最新調查也證實了上述發現:大約 65%的招聘經理表示,他們希望在2012年上半年增加技術員工。約有四分之一 27% 的招聘經理聲稱,他們打算把資訊科技團隊的人數擴充20%以上。

  Openings for software developers who specialize in applications will rise by more than one-third 34% by 2018, says Best Jobs for the 21st Century, a new book by job market analystLaurence Shatkin, while companies will hire 20% more computer systems analysts. Rising payin these fields reflects the surge in demand: The Bureau of Labor Statistics says thatdevelopers of systems software, for instance, earn an average of $94,180 per year.

  就業市場分析師勞倫斯·沙特金在其新著《21世紀最好的工作》Best Jobs for the 21st Century中說,到2018年,應用軟體開發人員的空缺職位將增長三分之一以上34%,公司僱用的計算機系統分析師人數也將增長20%。這些領域不斷上漲的薪酬反映出需求激增的趨勢:勞工統計局稱,系統軟體開發人員的平均年薪為94,180美元。

  2. Health care professionals. Partly due to the aging of the U.S. population, health care hasbeen hot for a while now, and the trend shows no sign of slowing. Shatkin's research says theU.S. will need 103,900 more registered nurses every year average salary: $64,690 well intothe next decade, along with 7,860 new physical therapists per annum average pay: $76,310. Demand for dental hygienists is up too, with a projected 36.1% growth in job openingsbetween now and 2018 average pay: $68,250.

  2.醫療保健專業人員。受美國人口老齡化等因素的影響,醫療保健早已成為就業的熱門領域,這一趨勢目前依然沒有放緩的跡象。沙特金的研究顯示,直至下個10年後期,美國每年都需要增加103,900名註冊護士平均年薪:64,690美元,以及 7,860名理療師平均年薪:76,310美元。對牙科保健師的需求也在上升——從現在到2018年,牙科保健師的空缺職位預計將增長36.1%平均年薪:68,250美元。

  3. Health care management and support staff. Don't have the training or experience to workdirectly with patients? No worries. "People often overlook the fact that businesspeople runhealth care companies," says Justin Hirsch, president of recruiting firm JobPlex. "With all thechange happening in the system now, there is churn as well as growth. We're constantlyseeing new openings in general management, finance, marketing, human resources, you nameit."

  3.醫療保健管理和支援人員。如果沒有接受過培訓或不具備相關經驗,無法從事直接跟病人打交道的工作,怎麼辦?不必擔心。“生意人同樣可以經營醫療保健服務,但人們卻經常忽略了這個事實,”獵頭機構JobPlex公司的總裁賈斯汀•赫希說。“醫療體系日新月異,但有所失亦有所得。一般管理、財務、營銷、人力資源等領域正不斷湧現出新的就業機會。”

  4. Engineers. Note to college students who want their pick of job offers when they graduate: Consider majoring in engineering. A whopping 88% of employers in a new poll by the Societyfor Human Resource Management bemoaned the difficulty of finding enough engineers to hire. Civil engineers are in demand too: Shatkin's analysis of BLS data shows a 24.3% spike aheadin jobs for people who design roads, bridges, and other infrastructure projects average annualpay: $77,560.

  4.工程師。希望畢業時有大把工作機會可以挑選的大學生請注意:考慮一下主修工程專業。人力資源管理協會Society for Human Resource Management最新的一次民意調查顯示,有高達88%的僱主抱怨稱,很難招聘到足夠多的工程師。對於土木工程師的需求也十分旺盛。沙特金在分析勞工統計局的資料時發現,對於道路、橋樑和其他基礎設施專案設計人員的需求量激增了24.3%平均年薪:77,560美元。

  5. Industrial skills. Think U.S. manufacturing is moribund? Think again. More than two-thirds 68% of employers in the SHRM survey pointed to a shortage of qualified new hires toreplace people retiring from the skilled trades: electricians, carpenters, welders. Moreover, says Justin Hirsch, "We're seeing an increase in industrial hiring in logistics, supply-chainmanagement, and plant management." As more companies go global, demand for expertisein logistics — the art and science of moving stuff efficiently from one place to another — willcontinue to heat up.

  5.技術工人。美國製造業正垂死掙扎?不見得吧。在人力資源管理協會所做的調查中,超過三分之二68%的僱主指出,市場上合格的新員工非常短缺,不足以取代即將退休的熟練技術工:電工、木工和焊工。此外,賈斯汀·赫希說:“許多工業類公司正在增加物流、供應鏈管理和車間管理等職位的招工人數。”隨著越來越多的公司走向國際化,對物流人才即把貨物從一個地方有效地搬運至另一個地方的藝術和科學的需求也將持續升溫。

  6. Life sciences and biotech. Medical innovators ranging in size from Big Pharma down tobiotech startups are on a hiring binge: Shatkin sees a 40% jump in job openings for researchscientists between now and 2018 average salary: $76,700. As with health care companies ingeneral, these employers will also need managers and support staff see No. 3.

  6.生命科學和生物技術。從大型製藥公司到生物技術類初創企業,大大小小的醫療創新者正在大舉招兵買馬。沙特金髮現,從現在到2018年,科研人員的職位缺口將躍升40%平均年薪:76,700美元。而一般的醫療保健類公司也需要大量的管理人員和支援人員見第三類。

  7. Salespeople. Selling has historically been the closest thing there is to a recession-proofcareer, and this economic downturn is no exception. Since they're the ones bringing the doughin the door, salespeople are often the first to be hired and last to get laid off. Almost three-quarters 72% of employers in the SHRM survey said they can't get enough salespeople now.

  7.銷售員。銷售歷來都是受經濟衰退影響最小的職業,這一輪衰退期也不例外。為企業帶來真金白銀的是銷售人員,所以他們往往是“第一個上崗,最後一個下崗”的員工群體。在人力資源管理協會所做的調查中,大約三分之二72%的僱主稱,現在招不到足夠的銷售人員。

  8. Accounting and finance. Demand for accountants and finance mavens particularly forensicaccountants and compliance specialists has been climbing steadily for the past several years, and U.S. colleges are still not turning out enough grads in these fields to fill the availableopenings. The SHRM survey found that more than half 54% of employers would hire moreaccountants and finance experts if they could find them.

  8.會計和財務人員。過去幾年來,對會計和財務專家特別是法務會計師和財務法規專家的需求一直在穩步上升,具有此類專業背景的美國大學生,現在仍無法滿足目前的職位缺口。人力資源管理協會的調查發現,超過一半54%的僱主表示,只要能夠找到合格的人才,他們就會擴大會計師和財務專家的招聘規模。

  9. Discount retailers. "Not to mention any specific company names -- everyone knows who theyare, anyway — but the big national discount store companies have flourished during thisrecession," notes Justin Hirsch. "And most of them are hiring managers as well as in-storepersonnel."

  9.折扣店零售員。“不必提具體公司的名稱,反正大家都知道。在此輪衰退期間,大型連鎖折扣店的生意非常火爆。大多數公司正在招聘經理和其他店內工作人員,”賈斯汀·赫希指出。

  10. Private equity firms. Recruiters report that private equity firms are actively seekingmanagement talent for their portfolio companies "across all industries and all functionalareas," says Hirsch. "They're poaching already-employed, seasoned managers from bigcompanies — people who can step into either a turnaround situation or a pre-IPO company andmake it work. These are challenging jobs, and could be a real feather in a manager's cap if heor she can bring it off successfully."

  10.私募股權。招聘經理報告稱,私募股權公司正在積極地為它們投資的公司物色管理精英。赫希說,這些崗位涉及“所有行業,所有職能領域”。“它們正在從各大公司網羅身經百戰的資深經理人,也就是那些有能力扭轉乾坤,或者幫助一家即將首次公開招股的公司做好各項準備的人。這些工作極具挑戰性,如果經理人能夠大功告成,那將為其職業生涯增添濃墨重彩的一筆。”

  Do unemployed executives have a shot? "With the right network, yes," Hirsch says. "It's abouthaving great business acumen, especially a knack for coping with ambiguity, and being knownfor that. It helps to have the right connections."

  失業的高管有機會嗎?“如果掌握了靠譜的人脈,那就有機會,”赫希說。“這種工作需要卓爾不群的商業觸覺,特別是要有應對不確定性的技巧,還要有一定的知名度。擁有恰當的人脈關係自然也有助益。”

  課外閱讀2

  Should we feel proud when our top universities' goal is to produce rich businesspeople?

  如果高等學府教育的目的是培養富翁,我們還會引以自豪嗎?

  Peking University, widely considered the top academic institution in China, has also proven tobe a wealth factory, turning out some of the country's richest businesspeople. According tomedia reports, 79 of the school's alumni from 1999 to 2010 have gone on to becomebillionaires, the most of any academic institution in the country. PKU President Zhou Qifenghas expressed great pride at this distinction. I don't share the feeling.

  作為公認的中國最高學府,北京大學用事實證明,它還是一個財富工廠,國內很多超級大富翁都是從這裡走出去的。據媒體報道,1999-2010年間,共有79個北大學子轉身變成億萬富翁,產量居全國高校第一。校長周其鳳感到很自豪也很光榮,我卻怎麼也高興不起來。

  Established in 1898 as the Imperial University of Peking during a period of reform, the schoolwas created as a replacement for the Guozijian, the top institute of learning in ancient Chinafor more than a thousand years. In 1895, Emperor Guangxu issued an imperial edict makingthe construction of universities one of ten national priorities. At that time, Chinese scholarsand reformers saw education as a way to produce the political and academic talent needed tocarry the country forward. "The root of reform lies in education," Chinese scholar Liang Qichaowrote. "Talent comes from establishing schools."

  北京大學的前身是創辦於1898年的京師大學堂,用以取代一千多年來中國古代的最高學府——國子監。1895年,光緒皇帝在一份“詔書”中列出了要做的“十大實事”,其中就有“立學堂”。那個時候,中國的學者和改革家們都認為,通過教育才能培養政治名流和學術人才,從而帶動國家進步。梁啟超這樣寫道:“變法之本,在育人才,人才亡興,在開學校”。

  Instead of producing wealth, scholars of the day envisioned the university educating patrioticgraduates to carry out their duty of improving China. As another scholar, Li Duanfen, put it: "Once schools are established, there will be enough talent for our country's administrationand restoration."

  在那個年代,學者們都期待著大學能培養出愛國之才、肩負起興國之重任,而不是產出了多少富翁。另一位學者李端棻說道:一旦“立學堂”,“十年以後賢俊盈廷,不可勝用。”

  Peking University, then, was an academic and political institution from its inception, not anincubator for the country's next generation of business moguls. In ancient China, businessmenoccupied the lowest of social classes, and business was limited by the emperors of China forseveral thousand years. Today, that perspective has changed, but the importance of businessshould not be overstated. Should we feel proud when our top universities' goal is to producerich businesspeople?

  從辦學開始,北大一直到那個時候都還是一個有著政治氛圍的學術機構,而不是為國家培養下一代商業大亨的溫床。在中國古代,商人的社會地位最低,中國幾千年執政者也都是“抑商”的。如今,觀點是變了,但是重商的思想也不應太過分。如果高等學府教育的目的是培養富翁,我們還會引以自豪嗎?