成語的英文單詞
成語是中國漢字語言詞彙中一部分定型的片語或短句。成語是漢文化的一大特色,有固定的結構形式和固定的說法,表示一定的意義,在語句中是作為一個整體來應用的。那麼,你知道成語的英語單詞怎麼說嗎?
成語的英文釋義:
idiom
proverb
phrase
phraseology
成語的英文例句:
我要不時地再給你們介紹一些成語。
I'll give you some more idioms from time to time.
成語通常不能照字面譯成另一種語言。
Idioms usually cannot be translated literally in another language.
成語的類似成語的或具有成語性質的
Resembling or having the nature of an idiom.
我們在課本里看到了一個新成語。
We came across a new phrase in the text.
下面哪個成語形容喜愛到了捨不得放手的地步?
Which idiom means liking something too much to let it go?
人們用這個成語來比喻事情發展到最後,真相或本意就露出來了。
People use the ioidm to indicate that the real intention is revealed in the end.
我倒是想起了一個成語。
It reminds me of a set phrase.
成語“畫餅充飢”就來自於皇帝所說的話。
The idiom came from what the emperor said.
就像成語裡說的那樣。
Just like what is described in the idiom.
該成語的用法應適當注意。
Due attention should be paid to lhe usage of the idiom.
在我們家這條成語都被用濫了。
The idiom was overworn by my family.
我們使用成語是要表達其它詞語無法如此清晰或如此巧妙表達的東西。
We use idioms to express something that other words do not express as clearly oras cleverly.
許多讀者認為它是一個優秀的譯本,用於個人的閱讀和研究,雖然它的英國成語,使其在美國較少流行。
Many readers find it to be an excellent translation for personal reading and study,though its British idioms make it less popular in the U.S.
因此,儘管在我們身邊沒有任何一個有真槍的人,我們還是使用這個成語來形容任何工作者頂著必須快速、高效的極大壓力工作的情形。
Thus, although no one we can see nearby may have an actual gun, we use thisidiom in any work situation where the workers are put under strong pressure to perform. quickly and efficiently.
它用英語代替中文解釋。漸漸地,讀者就會習慣用英語來解釋詞和短語,甚至是英語成語。
Little by little, he will be able to explain the words and phrases or even Englishidioms in English.
我說,“如果我可以借用美國的成語,那麼,我要說他說得恰到好處。”
"If," I said,"I might use the American idiom I would say that he has said a mouthful.
一本正式的詞典僅此而已,當你需要一條標語,行話,成語,俚語詞或者頭文字的定義的時候,通常都點到即止。
A formal dictionary will only take you so far—and will usually stop short when youneed the definition of a catchphrase, buzzword, idiom, slang word, or acronym.
有很多的成語都反映了這一理念,比如:躬行已說、言出必行,說到做到。
There are various phrases to reflect this message such as “practise what you preach” and “walk the talk”.
《布留沃成語和寓言詞典》把我們的視線拉回到拉丁語世界,它寫道,古羅馬作家普林尼認為,鬣狗的眼睛裡有某種石頭,若把它壓在舌頭下,你就能預知未來。
Brewers Dictionary of Phrase and Fable steers us back to Latin in explaining thatPliny thought hyenas had a kind of stone in their eye, that if you put under your tongue gave the gift of prophecy.
這對於學習成語、表達、及動詞時態也很有用。
It is also great for learning idioms, expressions, and verb tenses.
學習一個語言和文化中的成語可能相當困難,但是也不要「讓腳發寒了」恐懼、受挫,只要在用的時候小心一點就是了。
Learning about idioms in a language and culture can be difficult, but don't getcold feet. Just be careful when using these expressions.
後來人們就用“畫餅充飢”這個成語比喻用空想安慰自己,不能解決實際問題。
Later, this idiom came to be used to mean comforting oneself with unrealistic thoughts, without solving practical problems.
不過,當我查《布留沃現代成語與寓言詞典》時,我得到了一點更多的資訊。
But when I looked at Brewers Dictionary of Modern Phrase and Fable I got a hintof something more.
羅馬尼亞野狗成災,有一次我遇到一群,看上去像極了它們的近親狼,我幾乎要成為成語“車輪上的肉”的新篇章。
One encounter with a pack, whose appearances suggested a wolf in their close family tree, had almost brought a new meaning to the phrase "meals on wheels".
也許我該給大家舉出幾個成語例子。
Perhaps I should give you a few idiomatic examples.
這個成語的來由是和早先英國的一個行為有關,那時候森林還是皇家的專屬財產。
The origin of this phrase is linked with an early British practice, at a time whenforests were still the exclusive property of royalty.
換句話說,要選出並主動學習那些對你有用的成語。
In other words, select and actively learn idioms which will be useful to you.
八歲的平山智之說:“我希望自己在新的一年裡更用功、更聰明。”他用“晴空萬里”這個成語表達了自己的新年願望。
"I want to study harder and become more intelligent this year," said eight-year-oldTomoyuki Hirayama, whose vows were represented by the phrase "Clear blue skies.
成語往往是非正式的,最好用於口語,而不要用在非書面表達中。
Idioms tend to be informal and are best used in spoken rather than writtenEnglish.
最好就是像學單詞一樣學成語。
It is best to learn idioms as you do vocabulary.