英文版唯美古詩詞摘抄欣賞
詩歌翻譯乃是文學翻譯的極高境界,翻譯文學中之極致。今天小編整理了英文版唯美古詩詞給大家,希望大家會喜歡這些這些英文版的古詩!
英文版唯美古詩詞摘抄篇一
柳永 《玉蝴蝶·望處雨收雲斷》
望處雨收雲斷,
憑闌悄悄,
目送秋光。
晚景蕭疏,
勘動宋玉悲涼。
水風輕、
蘋花漸老,
月露冷、
梧葉飄黃。
遣情傷。
故人何在,
煙水茫茫。
難忘。
文期酒會,
幾孤風月,
屢變星霜。
海闊山遙,
未知何處是瀟湘!
念雙燕、
難憑遠信,
指暮天、
空識歸航。
黯相望。
斷鴻聲裡,
立盡斜陽。
Jade Butterfly
Liu Yong
No rain nor clouds in sight,
Silent on rails I lean
To see off later autumn serene.
Lonely in the evening twilight,
Even the ancient poet would feel sad and cold.
The water rippled by the breeze,
The duckweed gradually grows old.
The dew shed by the moon would freeze
And yellow waft the plane-tree leaves.
How longing grieves!
Where is now my old friend?
Far and wide mist and waves extend.
Can I forget
The verse-composing and wine-drinking when we met?
How many moonlit nights were passed in vain?
How often stars and frost have changed again?
The sky is wide, the sea is far,
I cannot go to River Xiao Xiang where you are.
A pair of swallows fly.
Could they bring me a letter from you?
I point to evening sky.
To what avail returns the sail I knew?
At dusk I gaze far, far away
Until I hear no more wild geese’s song.
I stand there long
Until the sun has shed all its departing ray.
英文版唯美古詩詞篇二
曹操 《短歌行》
對酒當歌,人生幾何?
譬如朝露,去日苦多。
慨當以慷,憂思難忘。
何以解憂,唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。
但為君故,沉吟至今。
呦呦鹿鳴,食野之苹。
我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
明明如月,何時可掇。
憂從中來,不可斷絕。
越陌度阡,枉用相存。
契闊談宴,心念舊恩。
月明星稀,烏鵲南飛。
繞樹三匝,何枝可依?
山不厭高,海不厭深。
周公吐哺,天下歸心。
A Short-Song Ballad
Cao Cao
The wine, the song, life goes on —
But for how long?
It evaporates, to our dismay,
Like the morning dew, day after day.
Ambition and aspiration sustain me,
But a secret thread of grief worries me.
How can I brush it aside
But by drowning it in wine?
Scholars, scholars, where are you?
Years I have chanted the song of yearning —
But would you ever come over to me?
Deer are calling from the field, grazing
On the tender marsilea.
Let my house be graced with a learned visitor,
I will have music played in his honour.
But he is as bright as the moon,
And how could I make a moon stay?
Here my sorrows surface and swell,
And refuse to go away.
Talented friends, whom I love, I treasure,
For a rendezvous no journey is too long!
Would you mind coming, to our meeting,
To our feast, back to old-days' feeling?
The stars so dim, the moon so bright,
Southbound birds are flying, circling
Round and round over the tree —
On which bough are you alight?
The water can never be too deep,
And the mountain too high.
When an open-minded king calls for talent,
It is him the would must stand by.
英文版唯美古詩詞篇三
曹操 《龜雖壽》
神龜雖壽,
猶有竟時。
騰蛇乘霧,
終為土灰。
老驥伏櫪,
志在千里;
烈士暮年,
壯心不已。
盈縮之期,
不但在天;
養怡之福,
可得永年。
幸甚至哉,
歌以詠志。
Though the Tortoise Lives Long
Cao Cao
Though the tortoise blessed with magic powers lives long,
Its days have their allotted span;
Though winged serpents ride high on the mist,
They turn to dust and ashes at the last;
An old war-horse may be stabled,
Yet still it longs to gallop a thousand li;
And a noble-hearted man though advanced in years
Never abandons his proud aspirations.
Man's span of life , whether long or short,
Depends not on Heaven alone;
One who eats well and keeps cheerful
Can live to a great old age.
And so , with joy in my heart,
I hum this song.
英文版唯美古詩詞篇四
曹操 《苦寒行》
北上太行山,
艱哉何巍巍!
羊腸阪詰屈,
車輪為之摧。
樹木何蕭瑟,
北風聲正悲。
熊羆對我蹲,
虎豹夾路啼。
溪谷少人民,
雪落何霏霏!
延頸長嘆息,
遠行多所懷。
我心何怫鬱?
思欲一東歸。
水深橋樑絕,
中路正徘徊。
迷惑失舊路,
薄暮無宿棲。
行行日已遠,
人馬同時飢。
擔囊行取薪,
斧冰持作糜。
悲彼《東山》詩,
悠悠令我哀。
Song of Bitter Cold
Cao Cao
We climb the Taihang Mountain from the north;
The upward trek is harsh when we march forth.
The rough meandering footpaths twist and turn;
The wheel breakdowns bring us grave concern.
Before my eyes, the towering trees are moaning;
Above my head, the northern wind is groaning.
Bears large and small squat upon the trail;
Meanwhile tigers and leopards howl and wail.
Few people go into the deepest vales
When heavy snows enshroud the frozen dales.
At this sight, I heave an enormous sigh
Now that I know what zigzag treks imply.
Why am I in such a downcast mood?
About my journey home is what I brood.
When we face a river and no bridge is found,
We have to stop halfway and move around.
As we have moved around and lost our way,
Night will fall and we have nowhere to stay.
The farther in the mountains we go,
The more hungry men and horses grow.
The soldiers cut firewood from the trees
And cook the gruel with pieces of ice that freeze.
The Eastern Hill does not give me relief;
It is a poem that adds to my deep grief.