現當代英美散文詩欣賞

  學會欣賞現當代英美散文詩,陶冶自身,接觸異域的文化。下面是小編給大家帶來的,供大家欣賞。

  ***一***

  Mine are the night and morning,

  我擁有黑夜與清晨,

  The pits of air, the gulf of space,

  大氣的溝壑,空間的深淵,

  The sportive sun, the gibbous moon,

  太陽嬉鬧,月華盈盈,

  The innumerable days.

  數不清的一天天。

  I hid in the solar glory,

  我躲進陽光的輝煌,

  I am dumb in the pealing song,

  在隆隆的歌裡沉默,

  I rest on the pitch of the torrent,

  停在洪流的波面,

  In slumber I am strong.

  我在酣眠中強壯。

  No numbers have counted my tallies,

  沒有數字將我計數,

  No tribes my house can fill,

  沒有部落充滿我的房屋,

  I sit by the shining Fount of Life,

  坐在波光瀲灩的生命泉邊,

  And pour the deluge still;

  我默默將洪流傾注;

  And ever by delicate powers

  曾經倚靠精妙的力,

  Gathering along the centuries

  沿著諸多的世紀採集,

  From race on race the rarest flowers,

  一種接一種珍稀的花朵,

  My wreath shall nothing miss.

  我的花冠上什麼都不會逃過。

  And many a thousand summers

  經過成千上萬個夏季

  My apples ripened well,

  我的蘋果都成熟得健康,

  And light from meliorating stars

  變化著的星星閃爍

  With firmer glory fell.

  撒下堅實的光芒。

  I wrote the past in characters

  我用岩石的質地書寫往昔,

  Of rock and fire the scroll,

  並焚燒那些紙製卷軸。

  ***二***

  The abandoned campus,

  被擯棄的校園,

  empty brick buildings and early

  空空的磚瓦房當六月初

  Junewhen you came to visit me;

  你來看望我;

  crossing the states midway,

  穿行於州際途中,

  the straggled belts of little roads;

  束帶般的小路伸延,

  hitchhiking with your portable typewriter.

  提著你的便攜打字機搭車。

  The campus, an academy of trees,

  校園,一個樹林的學院,

  under which some hand, the wind's I guess,

  在樹下有些,我想是風的手,

  had scattered the pale light

  已經消散了千百

  of thousands of spring beauties,

  春之美神的蒼白光線,

  petals stained with pink veins;

  花瓣染上桃紅色的血管;

  secret, blooming for themselves.

  祕密的,為它們自己開放。

  We sat among them.

  我們坐在它們中間。

  Your long fingers, thin body,

  你那修長的手指,清瘦的身材,

  and long bones of improbable genius;

  和未必會是天才的長骨;

  some scattered gene as Kafka must have had.

  一些象卡夫卡肯定有的分散的基因。

  Your deep voice, this passing dust of miracles.

  你深沉的嗓音,通行奇妙塵間。

  That simple that was myself, half conscious,

  單純如我,神志半醒,

  as though each moment was a page

  似乎每一瞬間都是詞語出現之頁;

  where words appeared; the bent hammer of the type

  彎型字錘

  struck against the moving ribbon.

  撞擊移動的色帶

  The light air, the restless leaves;

  清淡的空氣,煩躁的樹葉;

  the ripple of time warped by our longing.

  我們的渴望翹曲起時間的微瀾。

  There, as if we were painted

  在那裡,好象我們被

  by some unknown impressionist.

  幾個無名印象派畫家繪入了畫面。

  ***三***

  Come live with me and be my love

  And we will all the pleasures prove

  That valleys , groves , hills and field,

  Woods or steepy mountain yields

  來與我同住吧,做我的愛人,

  我們將共享一切歡樂;

  來自河谷、樹叢、山嶽、田野,

  來自森林或陡峭的峻嶺。

  And we will sit upon the rocks

  Seeing the shepherds feed their flocks

  By shallow rivers to whose falls

  Melodious birds sing madrigals

  我們將坐在岩石上,

  看牧人們放羊。

  淺淺的小河流向瀑布,

  小鳥唱著甜美的情歌。

  And I will make thee beds of roses

  And a thousand fragrant posies

  A cap of flowers , and a kirtle

  Embroidered all with leaves of myrtle

  我將為你用玫瑰作床,

  還有上千支花束,

  一頂鮮花編的花冠,一條長裙

  繡滿桃金娘的綠葉。

  A gown made of the finest wool

  Which from our pretty lambs we pull

  Fair lined slippers for the cold

  With buckles of the purest gold

  用最細的羊毛織一條長袍,

  羊毛剪自我們最可愛的羊羔,

  一雙漂亮的襯絨軟鞋為你禦寒,

  上面有純金的帶扣。

  A belt of straw and ivy buds

  With coral clasps and amber studs

  And if these pleasures may thee move

  Come live with me and be my love

  麥草和長春藤花蕾編的腰帶,

  珊瑚作鉤,琥珀作扣,

  來與我同住吧,做我的愛人。

  The shepherds’ swains shall dance and sing

  For thy delight each May morning

  If these delights the mind may move

  Then live with me and be my love.

  牧童情郎們將又跳又唱,

  在每個五月的早晨使你歡暢,

  如果這些趣事使你動心,

  來與我同住吧,做我的愛人。