寫給母親的英文詩欣賞

  母親是春天裡的一把雨傘,母親是冬天裡的一件棉衣,母親是夏天的一根雪糕,母親是秋天裡的一片落葉。小編整理了寫給母親的英文詩,歡迎閱讀!

  寫給母親的英文詩篇一

  Mother's Love

  There is no love, like a mother's love,

  no stronger bond on earth...

  like the precious bond that comes from God,

  to a mother, when she gives birth.

  A mother's love is forever strong,

  never changing for all time...

  and when her children need her most,

  a mother's love will shine.

  God bless these special mothers,

  God bless them every one...

  for all the tears and heartache,

  and for the special work they've done.

  When her days on earth are over,

  a mother's love lives on...

  through many generations,

  with God's blessings on each one.

  Be thankful for our mothers,

  for they love with a higher love...

  from the power God has given,

  and the strength from up above.

  ----by Jill Lemming

  寫給母親的英文詩篇二

  Mother MachreeThere's a spot in my heart which no colleen may own;

  There's a depth in my soul never sounded or known;

  There's a place in my memory my life that you fill;

  No other can take it no one ever will;

  Every sorrow or care in the dear days gone by;

  Was made bright by the light of the smile in your eye;

  Like a candle that's set in a window at night;

  Your fond love has cheered me and guided me right;

  Sure I love the dear silver that shines in your hair;

  And the brow that's all furrowed and wrinkled with care;

  I kiss the dear fingers so toil warm for me;

  Oh! God bless you and keep you, mother machree!

  寫給母親的英文詩篇三

  Before Two Portraits of My Mother

  兩幅母親肖像前

  I love the beautiful young girl of this

  portrait, my mother, painted years ago

  when her forehead was white, and there was no

  shadow in the dazzling Venetian glass

  of her gaze. But this other likeness shows

  the deep trenches across her forehead’s white

  marble. The rose poem of her youth that

  her marriage sang is far behind. Here is

  my sadness: I compare these portraits, one

  of a joy-radiant brow, the other care-

  heavy: sunrise—and the thick coming on

  of night. And yet how strange my ways appear,

  for when I look at these faded lips my heart

  smiles, but at the smiling girl my tears start.

  —Emile Nelligan ***1879-1941***

  我深愛這名美麗少女的畫像,

  她是我的母親,繪製於多年前

  當時她的前額白皙無瑕

  如同威尼斯玻璃般閃亮,沒有一絲陰影 在她雙眸中。

  但另一幅肖像顯出深深的紋痕佈滿她皎白大理石般平滑的前額

  她少女時的那 首玫瑰情詩

  曾在她婚禮中被詠唱,如今已經遠去。

  此時我心悲傷:比較這兩幅肖像

  一幅顯得 神情愉悅,另一幅顯得心事重重

  一幅如同朝陽初升

  另一幅則如迎面而來的陰鬱 黑夜。

  然而我的反應卻顯得非比尋常

  因為當我看著她失去光澤的雙脣,

  我心發出微笑,但看著那名微笑的少女

  我的淚竟開始湧出。

  —艾米里·奈利根 ***1879-1941***