莎士比亞經典詩歌閱讀

  莎士比亞是英國文學史上最傑出的戲劇家,也是西方文藝史上最傑出的作家之一,全世界最卓越的文學家之一。他流傳下來的作品包括37部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數遠遠超過其他任何戲劇家的作品。下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  莎士比亞經典詩歌:

  Those lips that Love's own hand did make

  Breathed forth the sound that said 'I hate'

  To me that languish'd for her sake;

  But when she saw my woeful state,

  Straight in her heart did mercy come,

  Chiding that tongue that ever sweet

  Was used in giving gentle doom,

  And taught it thus anew to greet:

  'I hate' she alter'd with an end,

  That follow'd it as gentle day

  Doth follow night, who like a fiend

  From heaven to hell is flown away;

  'I hate' from hate away she threw,

  And saved my life, saying 'not you.'

  愛神親手捏就的嘴脣

  對著為她而憔悴的我,

  吐出了這聲音說,"我恨":

  但是她一看見我難過,

  心裡就馬上大發慈悲,

  責備那一向都是用來

  宣佈甜蜜的判詞的嘴,

  教它要把口氣改過來:

  "我恨",她又把尾巴補綴,

  那簡直像明朗的白天

  趕走了魔鬼似的黑夜,

  把它從天堂甩進陰間。

  她把"我恨"的恨字摒棄,

  救了我的命說,"不是你"。

  莎士比亞經典詩歌:

  Poor soul, the centre of my sinful earth,

  these rebel powers that thee array;

  Why dost thou pine within and suffer dearth,

  Painting thy outward walls so costly gay?

  Why so large cost, having so short a lease,

  Dost thou upon thy fading mansion spend?

  Shall worms, inheritors of this excess,

  Eat up thy charge? is this thy body's end?

  Then soul, live thou upon thy servant's loss,

  And let that pine to aggravate thy store;

  Buy terms divine in selling hours of dross;

  Within be fed, without be rich no more:

  So shalt thou feed on Death, that feeds on men,

  And Death once dead, there's no more dying then.

  可憐的靈魂,萬惡身軀的中心,

  被圍攻你的叛逆勢力所俘擄,

  為何在暗中憔悴,忍受著饑饉,

  卻把外壁妝得那麼堂皇麗都?

  賃期那麼短,這傾頹中的大廈

  難道還值得你這樣鋪張浪費?

  是否要讓蛆蟲來繼承這奢華,

  把它吃光?這可是肉體的依皈?

  所以,靈魂,請拿你僕人來度日,

  讓他消瘦,以便充實你的貯藏,

  拿無用時間來兌換永欠租期,

  讓內心得滋養,別管外表堂皇:

  這樣,你將吃掉那吃人的死神,

  而死神一死,世上就永無死人。

  莎士比亞經典詩歌:

  My love is as a fever, longing still

  For that which longer nurseth the disease,

  Feeding on that which doth preserve the ill,

  The uncertain sickly appetite to please.

  My reason, the physician to my love,

  Angry that his prescriptions are not kept,

  Hath left me, and I desperate now approve

  Desire is death, which physic did except.

  Past cure I am, now reason is past care,

  And frantic-mad with evermore unrest;

  My thoughts and my discourse as madmen's are,

  At random from the truth vainly express'd;

  For I have sworn thee fair and thought thee bright,

  Who art as black as hell, as dark as night.

  我的愛是一種熱病,它老切盼

  那能夠使它長期保養的單方,

  服食一種能維持病狀的藥散,

  使多變的病態食慾長久盛旺。

  理性***那醫治我的愛情的醫生***

  生氣我不遵守他給我的囑咐,

  把我扔下,使我絕望,因為不信

  醫藥的慾望,我知道,是條死路。

  我再無生望,既然喪失了理智,

  整天都惶惑不安、煩躁、瘋狂;

  無論思想或談話,全像個瘋子,

  脫離了真實,無目的,雜亂無章;

  因為我曾賭咒說你美,說你璀璨,

  你卻是地獄一般黑,夜一般暗。