最美的英文詩句

  英語詩歌是形美、聲美、意美的和諧統一:形美以悅目,聲美以悅耳,意美以悅心。小編整理了,歡迎閱讀!

  篇一

  When We Two Parted

  當我倆分手時

  –George Gordon, Lord Byron

  –拜倫

  When we two parted

  In silence and tears,

  Half broken-hearted

  To sever for years,

  Pale grew thy cheek and cold,

  Colder thy kiss;

  Truly that hour foretold

  Sorrow to this.

  當我倆分手時,

  默默地流著淚,

  心已破碎成兩半,

  各分飛難續前緣,

  你的面容冰冷而慘白,

  更冰冷是你的吻,

  這一切似早被預言,

  才有了今日的傷悲。

  The dew of the morning

  Sunk chill on my brow —

  It felt like the warning

  Of what I feel now.

  Thy vows are all broken,

  And light is thy fame:

  I hear thy name spoken,

  And share in its shame.

  清晨的冷露,

  掛在你的眼角眉梢,

  我感到早已被警告,

  如我現在的感受。

  你背叛了所有的誓言,

  任名聲被看輕,

  聽你的名字被街頭巷議,

  怎讓我不為你羞愧。

  They name thee before me,

  A knell to mine ear;

  A shudder comes o’er me —

  Why wert thou so dear?

  They know not I knew thee,

  Who knew thee too well: —

  Long, long shall I rue thee,

  Too deeply to tell.

  他們在我面前提到你,

  猶如耳邊敲響喪鐘,

  身體不由得發抖顫慄,

  對你曾如此愛憐,

  他們不知道我曾認識你,

  曾對你如此的熟知,

  長久地我會怨恨你,

  太沉重而無法訴說。

  In secret we met —

  In silence I grieve,

  That thy heart could forget,

  Thy spirit deceive.

  If I should meet thee

  After long years,

  How should I greet thee? —

  With silence and tears.

  私下裡我們曾相見,

  默默地感到傷悲。

  你的心可以忘記

  你的靈魂也可將我欺騙,

  如果再能與你相遇,

  在很多年以後,

  我又將如何應對你,

  莫無聲空流淚。

  篇二

  Love’s Philosophy

  愛的哲學

  -Percy·Bysshe·Shelley

  ——波西·比希·雪萊

  The fountains mingle with the river

  泉水匯入溪流,

  And the rivers with the ocean,

  溪流匯入海洋,

  The winds of heaven mix for ever

  天際縷縷清風總是交織而至,

  With a sweet emotion;

  甜蜜湧動;

  Nothing in the world is single,

  這世上沒有什麼是形單影隻的,

  All things by a law divine

  萬物都遵循一條神聖的定律,

  In one another’s being mingle—

  相存相依——

  Why not I with thine?

  你我何不如此?

  See the mountains kiss high heaven

  你看山川親吻高天,

  And the waves clasp one another;

  朵朵浪花相依相擁;

  No sister-flower would be forgiven

  花兒也如兄弟姐妹般相親相愛,

  If it disdain’d its brother;

  不嫌棄彼此;

  And the sunlight clasps the earth,

  陽光與大地相擁,

  And the moonbeams kiss the sea—

  月光親吻著海洋——

  What are all these kissings worth,

  這一切親吻有何意義,

  If thou kiss not me?

  倘若你不肯吻我?

  篇三

  Raising the Hope of Dream

  讓真情托起夢的希翼

  With you I chant how seas become e'erglades

  與你一起謳歌滄海變桑田

  Composing our love for the ten decades——note

  用心寫完這份世紀的情感——題記 By Angela Ren Tr. Zhao Yanchun

  任雨玲

  In the days when flowers bloom

  花開的日子裡

  I miss you

  我想念你

  Consigning my dream to the morning with pearled dew

  把夢寄託給清晨的露滴

  Neath the moon that gives faint light

  朦朧的月色下

  I miss you

  我思念你

  Dancing my love in the dream of butterfly hue

  把愛翩翩在蝴蝶的夢裡

  In the rain that patters down

  綿綿的細雨中

  I wait for you

  我等候你

  Letting the fountain of love in the drizzle spew

  任縷縷情思在細雨中飄逸

  With the moon that waxes round

  圓圓的月光下

  I cling to you

  我依戀你

  Letting my deep love raise our hope of dream e'er new

  讓款款深情托起夢的希翼

  A glance from this world to the former life

  前世今生的回眸

  You are my only, oh only you

  你是我的唯一

  篇四

  The Scent of Lilac

  《飄來了丁香》

  By Angela Ren Tr. Zhao Yanchun

  趙彥春英譯任雨玲

  I often roam in a drizzle

  我時常漫步在小雨中

  And in a drizzle search

  在小雨中尋覓

  The drizzle is like a song care-free

  小雨象一首悠然的歌

  But it has not brought me

  未曾帶給我

  Lilac-like flowery words

  丁香一樣的花語

  Though it is pathetic and moving

  它卻是幽怨而綿長

  I stroll in ancient poems

  我徜徉在古詩中

  And search in the sea of ink

  在翰海中尋覓

  On the far-stretching shoal

  茫茫的淺灘上

  Are my

  佈滿我

  Zigzaging footprints

  平平仄仄的足跡

  So plantive and indecisive

  它悽婉而彷徨

  Today, I pace by the Goldwater Bridge

  今日,我漫步在金水橋頭

  And fly in the blue sky

  在藍天中飛翔

  From the other shore floats the scent of lilac

  彼岸飄來了紫丁香

  Just like

  恰如這

  The warm sunlight of this winter

  冬日的暖陽

  That gladdens the snow and frost

  增豔了冰雪寒霜

  I gently put it on my heart

  輕輕地把它放在心上

  My missing lingers

  思念縈懷

  Intoxicated in the dream

  在夢中陶醉

  I am a lilac

  我就是一株丁香

  That blooms at the foot of the Great Wall

  盛開在長城腳下

  Bursts atop the Ali Mountain

  綻放於阿里山上

  And weaves the dream of future

  用嬌嫩的容顏

  With its delicate complexion...

  編織未來的夢想...

  篇五

  Love’s Secret

  ——William Blake

  愛的奧妙

  ——威廉-布萊克

  Never seek to tell thy love ,

  千萬不要傾訴你的愛,

  Love that never told can be ;

  愛只能深藏在心中;

  For the gentle wind doth move

  因為和風吹拂時

  Silently , invisibly .

  總是悄無聲息、無影無蹤。

  I told my love , I told my love ,

  我傾訴了我的愛,我傾訴了我的愛,

  I told her all my heart ;

  我向她敞開了全部胸懷;

  Termbling , cold , in ghastly fears ,

  我顫抖、冰涼、恐懼異常,

  Ah ! She doth depart .

  可她呢,她竟然走開!

  Soon as she was gone from me ,

  她從我這兒離去不久,

  A traveler came by ,

  一位遊客便來到她身邊,

  Silently , invisibly ;

  悄無聲息、無影無蹤,

  He took her with a sign .

  把她帶走只憑一聲嘆息。