三則中國成語故事
在中華民族五千年的傳統文化中,成語故事是漢語中的璀璨明珠,是中華民族語言的瑰寶。其精練、形象,極富表現力,有著歷史歷史文化、民族文化的豐厚積澱。通過這些歷史成語故事去了解中華民族悠久的歷史、高超的智慧和歷久彌新的語言文字。下面小編為大家帶來中國經典成語故事三則,歡迎大家閱讀!
中國經典成語故事:東郭和狼
One day, Mr. Dongguo drove a donkey carrying a sack of books to the State of Zhongshan to seek an official post.
一天,東郭先生趕著一頭毛驢,揹著一口袋書,去中山國謀求官職。
Suddenly, a wounded wolf scurried to him and begged:
突然,一隻帶傷的狼竄到他的面前,哀求說:
"Sir, I am being pursued by a hunter. I was shot by an arrow and almost lost my life. I beg you to hide me in your sack, and I'll reward you well in the future."
“先生,我現在正被一位獵人追趕著,一箭射中,差一點送了性命。求求您把我藏在您的口袋裡,將來我會好好報答您的。”
Mr. Dongguo said:
東郭先生說:
"By doing this I'll offend prominent officials, and face disaster. But I'll surely try to save you. This is something I ought to do."
“我這樣做,會得罪達官貴人,災禍就會臨頭。不過,我一定想辦法救你,這是我應該做的事情。”
At this moment, the wolf curled up its limbs. Mr. Dongguo tied it up with rope, put it into his sack, and drove the donkey to the roadside to let the hunter pass by.
這時候,只見狼蜷曲了四肢。東郭先生用繩子把它捆住,裝進了口袋,把驢了趕到道旁,好讓獵人通過。
A moment later, the hunter came up and found the wolf missing. He asked Mr. Dongguo:
不一會兒,獵人追了上來,發現狼不見了,就問東郭先生:
"Have you seen a wolf? Where did it run off to?"
“你看見一隻狼沒有?它往哪裡跑了?”
Mr. Dongguo said:
東郭先生說:
"I haven't seen any wolf. This road leads to many byroads. The wolf may have escaped from one of them."
“我沒有看見狼。這條路岔道多,狼也許從岔道上逃走了。”
The hunter could do nothing but believe this to be true. So he turned around and left.
獵人聽了,無可奈何,也就信以為真。於是,他就轉身走了。
When the wolf heard the hoofbeats fade in the distance, it said in the sack:
狼等到聽不見馬蹄的聲音了,就在口袋裡說:
"Sir, please let me out of the sack, untie the rope, pull out the arrow on my limb, and let me escape."
“先生,請您把我從口袋裡放出來,解開捆我的繩子,拔掉我腿上的箭,讓我逃走吧!”
The kindhearted Mr. Dongguo, bewitched by its sweet words, released the wolf. But unexpectedly, the wolf howled at him:
仁慈的東郭先生,經不起狼的花言巧語,果然把狼放了出來。誰料,狼卻曝叫著對東郭先生說:
"Please, sir, now I am so starved. Please let me devour you."
“求求先生,現在,我餓得不得了。請讓我吃掉您吧!”
Whereupon the wolf bared its teeth, brandished its claws, and pounced upon him. Mr. Dongguo fought the wolf bare-handed and kept on shouting:
說著,狼就張牙舞爪,撲向東郭先生。東郭先生徒手同狼搏鬥,並且不住地叫道:
"You ungrateful wolf! You ungrateful wolf!"
“狼,忘恩負義!狼,忘恩負義!”
At this moment, an old peasant carrying a hoe passed by. Mr. Dongguo hurriedly got hold of him and asked him to pass judgement. The old peasant thought it over and said:
正在這時,有個老農民扛著鋤頭路過,東郭先生急忙拉住他,請他評理。老農民想了想說:
"I don't believe either of you. How can this sack hold a wolf? Please do it again so I can see it with my own eyes."
“你們的話,我都不相信。這隻口袋怎麼能裝得下一隻狼呢?請你再裝一下,讓我親眼看一看。”
The wolf agreed. Again it lay on the ground, curled up into a ball, let Mr. Dongguo tie it up with rope and put it in the sack. The old peasant tied up the sack tightly at once and said to Mr. Dongguo:
狼同意了。它又躺在地上,蜷作一團,讓東郭先生重新用繩子捆起來,裝進了口袋。老農民立即上前把袋口紮緊,對東郭先生說:
"This man-eating beast will never change its nature. It is too stupid and too dangerous to be kind to a wolf."
“這種吃人的野獸,決不會改變本性。對狼講仁慈,簡直太糊塗了,太危險了!”
Then, he raised his hoe and struck the wolf to death. Mr. Dongguo finally saw the light, and said to the old peasant:
說罷,掄起鋤頭,把狼打死了。東郭先生終於恍然大悟,對老農民說:
"Thank you for saving my life today. I'll always remember this lesson."
“謝謝你今天救了我,我一定記住這個教訓!”
中國經典成語故事:季子拜師
Ji Zi of the Shang Dynasty was particularly fond of Taoism. He carried a lot of money with him and travelled around to fmd a teacher of Taoism. Whenever he saw a man wearing a yellow cap, he would take him as a Taoist priest and kneel down before him to ask for instructions.
商季子特別愛好道學,帶了很多錢,遊學四方,只要見到戴黃帽子的先生,就以為是道士,跪拜求教。
One day, a sly swindler tried to get Ji Zi's bag of money. He said deceitfully:
一天,一個狡猾的騙子,企圖騙取季子的錢袋,就騙他說:
"I am a Taoist priest with the true doctrine of Taoism. If you'll follow me, I'll certainly teach Taoism to you."
“我是一個得了真傳的道士,只要你跟著我雲遊,我就一定把道學傳授給你。”
Ji Zi believed this to be true, and followed this man wholeheartedly. The swindler wanted all along to take action, but had no chance, while Ji Zi time and again urged him to teach the Taoist doctrine.
季子信以為真,誠心誠意地跟著他走。騙子一直想下手,但是沒有機會。季子卻不時地催促他傳道。
One day the two of them came to a river bank. At the sight of a moored boat, the swindler got an idea and planned to take action. He said to Ji Zi:
一天,倆人一同來到江邊。騙子一眼看到停泊的船,靈機一動,準備下手,就騙季子說:
"Taoism is right here!"
“道就在這兒哩!”
Ji Zi asked anxiously:
季子忙問:
"Where?"
“在哪兒?”
The swindler said:
騙子說:
"It is at the top of the boat's mast. You will learn Taoism if you climb up to the top."
“就在這條船的桅杆頂端,你爬上去就得道了。”
Ji Zi put his bag of money under the mast, hurriedly grasped the mast and began to climb. The swindler clapped his hands and shouted below:
季子將錢袋放在桅杆下,急忙抓住桅杆往上爬。騙子在下面拍著巴掌,連聲喊道:
"Up! Go further up!"
“上!再上!”
When Ji Zi climbed up to the top and could go no further, he suddenly saw the light. Hugging the mast, he shouted happily:
季子爬到頂端,無法再上的時候,忽然大悟,抱著桅杆歡叫:
"I've learned Taoism! I've learned Taoism!"
“我得道了!我得道了!”
The swindler took this opportunity to pick up the bag of money and run away.
騙子趁機撿起錢袋跑掉了。
When Ji Zi came down, he kept shouting happily. The by- standers said:
季子下來後,仍然歡叫個不停。旁觀的人說:
"Hey, you fool, he is a swindler and has made off with your money."
“晦!傻瓜,他是個騙子,早把你的錢袋拿走了!”
Ji Zi replied:
季子回答說:
"He is my master! He is my master! This is also what he is teaching me!"
“他是我師傅!他是我師傅!這也是他在教我哪!”
中國經典成語故事:道學風度
During the Song and Ming Dynasties, Confucian morality became fashionable. Many people vied with one another to imitate the poise of a moralist.
宋朝、明朝時期,道學成了一種時髦,很多人都爭著模仿道學家的風度。
There was one Confucian moralist who went to the city. On the street, he walked respectfully with measured strides, his back arched and his hands behind his back. He took every step according to the accepted angle and length.
有一位道學先生進城去,走在大路上,.弓著腰,揹著手,恭恭敬敬地踱著四方步,每一步都不超過規定的角度和距離。
As he walked and walked, he felt his back aching, and was entirely exhausted. He looked around, then turned to his servant and whispered:
他走著走著,覺得腰痠背痛,疲憊不堪,左右張望一番,又回頭小聲問僕人:
"Take a look. Is there anyone behind?"
“看看,後頭有沒有人?”
The servant replied:
僕人回答:
“No.”
“沒有。”
At this moment, the Confucian moralist at once straightened up, heaved a sigh of relief and began to walk unbridledly with long strides.
這時候,這位道學先生馬上直起腰桿,長吁一口氣,跨開大步,放肆地走起路來。
Another Confucian moralist was walking slowly on the road with measured strides, when black clouds suddenly rolled in the sky and heavy rain began to pour. He dashed hurriedly for over one li. All of a sudden, he exclaimed with regret:
又有一位道學先生,正在路上慢慢地踱著四方步。突然間天空烏雲翻滾,下起了傾盆大雨。他慌忙奔逃,跑了一里多路。忽然,他“哎呀”一聲,後悔地說:
"Too bad! I have erred! But a gentleman corrects his error as soon as he is aware of it, and it is not too late yet."
“不好,我失誤了。君子知錯就改,為時不晚。”
Consequently, braving the rain, he returned to the place where he started running and began to walk slowly again, step by step with measured strides.
於是,他冒著雨退回到剛才起跑的地方,重新開始一步一步地踱起四方步來。