小雅·節南山原文賞析

朝代先秦 詩人佚名

節彼南山,維石巖巖。赫赫師尹,民具爾瞻。憂心如惔,不敢戲談。國既卒斬,何用不監!

節彼南山,有實其猗。赫赫師尹,不平謂何。天方薦瘥,喪亂弘多。民言無嘉,憯莫懲嗟。

尹氏大師,維周之氐;秉國之鈞,四方是維。天子是毗,俾民不迷。不弔昊天,不宜空我師。

弗躬弗親,庶民弗信。弗問弗仕,勿罔君子。式夷式已,無小人殆。瑣瑣姻亞,則無膴仕。

昊天不傭,降此鞠訩。昊天不惠,降此大戾。君子如屆,俾民心闋。君子如夷,惡怒是違。

不弔昊天,亂靡有定。式月斯生,俾民不寧。憂心如酲,誰秉國成?不自為政,卒勞百姓。

駕彼四牡,四牡項領。我瞻四方,蹙蹙靡所騁。

方茂爾惡,相爾矛矣。既夷既懌,如相酬矣。

昊天不平,我王不寧。不懲其心,覆怨其正。

家父作誦,以究王訩。式訛爾心,以畜萬邦。

詩經 抒懷 怨刺

譯文

譯文
巍巍的終南山高聳入雲端,層層疊疊的山石危立險矗。太史尹氏正得勢權位顯赫,引得普天下百姓萬眾矚目。仁人君子為國政憂心如焚,不敢開玩笑哪來幽默談吐!國運已經衰落得如此不堪,你為什麼還這樣熟視無睹!
巍巍的終南山高聳入雲端,山谷幽深草密林木可參天。太史尹氏正得勢權位顯赫,但他執政不平有何善可言?蒼天無眼正降下重重禍患,喪亂何其多竟是不可言傳!百姓們怨聲載道沒人說好,你卻不曾有絲毫愧怍嗟嘆!
我敬愛的太史尹氏大官人!你可是咱大周王室的根本,執掌國家大政方針的重臣。天下四方的安穩靠你支撐,天子權威的牢固靠你輔振,百姓的生活道路靠你指引!現在卻得不到蒼天的眷顧,你不該總讓我們飽受窮困!
你貴為太史卻不親政勤政,已經失去天下百姓的信任!你對朝政也總是不聞不問,不要再欺哄瞞騙至德聖君!你就該靜心執政莫再發昏,不要再委政小人危及國運!那些委瑣宵小的裙帶姻親,就不該教他做高官厚祿人!
蒼天大老爺不肯陽光普照,給人間降下如此大的災疫;蒼天大老爺不肯施恩眷顧,給人間降下如此深重戾氣。至德的聖君如果降趾蒞臨,一定會讓百姓的亂心平息;至德的聖君如果執政公允,一定會讓百姓的怨怒遠離!
可嘆命多舛不被蒼天憐憫,天下槽亂至今還沒有平定;禍患滋生伴隨著歲月增長,使黎民百姓生活不得安寧。我憂國憂民之心痛如沉醉,是誰執掌國政竟如此無能!你不能鞠躬盡瘁親勞勤政,遭秧受害的還是天下蒼生!
我駕馭著那四匹高頭大馬,四馬奔騰抖動著粗壯脖頸。我站在車上瞻望四方風景,心頭茫然不知向何處馳騁!
你剛才還肆意為惡抖威風,兩眼盯著矛戟想和人作戰。很快又平息戾氣悅色和顏,猶如賓朋對坐把酒來言歡。
蒼天大老爺總是如此不公,害得我君王整日不得安生。太史尹氏不但不自警自省,反倒抱怨君子們行端坐正!
家父大夫苦心孤詣作諷詩,為的是探究我王遭難深因。抑或是為了感化你的狠心,以有利國家造福天下黎民!

註釋
節:通“巀(jié)”。長言之則為巀嶭(niè),亦即嵯峨。
巖巖:山崖高峻的樣子。
師尹:大(tài)師和史尹。大師,西周掌軍事大權的長官;史尹,西周文職大臣,卿士之首。
具:通“俱”。
惔(tán):“炎”的誤字,火燒。
卒:終,全。
何用:何以.何因。
有實:實實,廣大的樣子。《詩經》中形容詞、副詞以“有”作詞頭者,相當於該詞之重疊詞。猗:同“阿”,山阿,大的丘陵。
薦:再次發生饑饉。瘥(cuó):疫病。
憯(cǎn):曾,乃。
氐:借為“榰(zhī)”,屋柱的石磉。
均:通“鈞”,製陶器的模具下端的轉輪盤。
毗(pí):猶“裨”,輔助。
吊:通“叔”,借為“淑”,善。昊天:猶言皇天。
空:窮。師:眾民。
式:應,當。夷:平。已:依全詩前後及此處文義,今理校為“己”,義為以身作則。
殆:及,接近。
瑣瑣:細小卑賤,《爾雅·釋訓三》:佌佌,瑣瑣,小也。姻亞:統指襟帶關係。姻,兒女親家;亞,通“婭”,姐妹之夫的互稱。
膴(wǔ)仕:厚任,高官厚祿,今世所謂“肥缺”。
傭:通“融”,明。
鞠訩(xiōng):極亂。訩,禍亂,昏亂。
惠:通“慧”。
戾:暴戾,災難。
屆:臨。
闋:息。
式月斯生:應月乃生。
成:平。
卒:通“悴”。
牡:公牛,引申為雄性禽獸,此指公馬。
項領:肥大的脖頸。
蹙(cù)蹙:侷促的樣子。
茂:盛。惡:憎惡。
矛:通“務”,義為侮。
懌:悅。
覆:反。正:規勸糾正。
家父:此詩作者,周大夫。誦:詩。
訛(é):改變。
畜:養。
參考資料:

1、王秀梅 譯註.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:415-420 2、姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:388-392

詩人佚名
    暫無介紹