匪風原文賞析

朝代先秦 詩人佚名

匪風發兮,匪車偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。
匪風飄兮,匪車嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。
誰能亨魚?溉之釜鬵。誰將西歸?懷之好音。

詩經 寫風 思鄉

譯文

譯文
那大風呼嘯起來旗帶飄蕩,那車兒飛奔起來轔轔作響。回顧通周的大道漸行漸遠,心裡陡然湧起無盡的憂傷。
那大風呼嘯而來左右迴旋,那車兒飛奔起來軲轆響轉。回顧通周的大道漸行漸遠,我心裡無盡悲傷好不悽然。
哪位妙手烹製鮮美的河鯉?我願為他當助手洗淨鍋底。哪位朋友準備西歸故鄉去?為我捎回一切安好的訊息。

註釋
檜(kuài)風:即檜地的樂調。檜地在今河南鄭州、新鎮、滎陽、密縣一帶。
匪(bǐ)風:那風。匪,通“彼”,那。
發:猶“發發”,風吹聲。
偈(jié):疾馳貌。
周道:大道。
怛(dá):痛苦,悲傷。
飄:飄風,旋風。這裡指風勢疾速回旋的樣子。
嘌(piāo):輕快貌。
吊:悲傷。
亨(pēng):通“烹”,煮。
溉:舊說釋洗。聞一多《風詩類鈔》則以為溉通“摡”,“摡同乞,給予也”。釜:鍋子。鬵(xín):大鍋。
懷:遺,帶給。好音:平安的訊息。

參考資料:

1、姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:285-287 2、王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:288-289

詩人佚名
    暫無介紹