虞美人·春山拂拂橫秋水原文賞析
春風拂拂橫秋水,掩映遙相對。只知長作碧窗期,誰信東風吹散彩雲飛。
銀屏夢與飛鸞遠,只有珠簾卷。楊花零落月溶溶,塵掩玉箏弦柱畫堂空。
銀屏夢與飛鸞遠,只有珠簾卷。楊花零落月溶溶,塵掩玉箏弦柱畫堂空。
譯文
譯文
春風拂拂,相愛的男女頻送秋波。無限情意,盡在不言之中。只是從今往後只能在窗前盼望你的歸來,東風惡,歡情薄,彩雲亂飛,從此各奔東西。
曾經的愛情仿似像大夢一場,留下的只有珠簾捲起。楊花漸漸零落,飛得滿院都是濛濛的一片,月色明亮皎潔,灑在庭院裡。當初共彈的玉箏弦柱,現在也積上厚厚的一層灰塵,再也沒有人去動它。
註釋
拂拂:微風吹動的樣子。橫秋水:指男女之間頻送秋波。
碧窗:碧綠色的紗窗。這裡代指男女歡會處。
東風:比喻破壞男女愛情的惡勢力。彩雲:代指主人公所鍾情的人。
溶溶:形容月光盪漾。
賞析
全詞以回憶美好的愛情生活開始。在拂拂的春風裡,一對情侶頻送秋波。無限情意,盡在不言之中。“秋水”“相對”,此處比喻墜入愛河的男女眼波頻送。由甜蜜的回憶而急轉,感情突變,用了“只知”、“誰信”的轉折語。把沉湎於甜美愛情生活中的回憶一下子拉回到現實之中。一心一意希望能相敬相愛,自首偕老,想不到“東風惡,歡情薄,彩雲亂飛,現在竟然各奔東西。
詞的下片,藉著上片末句的情勢,作者將過眼煙雲似的愛情生活的悲哀之情一抒到底。“銀屏夢與飛鸞遠”以下幾句。就寫當初鸞風和鳴式的愛情生活現在不過像夢一樣空虛,留下的只有珠簾捲起,畫堂空空。當初夫彈妻和的玉箏弦柱,現在也積上厚厚的一層灰塵,再也沒有人去動它,甚至連拂去塵土的念頭都不曾有過。全詞所表現的感情。從“歡情”到“實情”,如同瀑布一樣,一落千丈,順流而下,一去而不復返。
參考資料:
1、錢仲聯.《愛情詞與散曲鑑賞辭典》:湖南教育出版社,1992年9月詩人馮延巳
-
馮延巳 (903--960)又名延嗣,字正中,五代廣陵(今江蘇省揚州市)人。在南唐做過宰相,生活過得很優裕、舒適。他的詞多寫閒情逸致辭,文人的氣息很濃,對北宋初期的詞人有比較大的影響。宋初《釣磯立談》評其“學問淵博,文章穎發,辯說縱橫”,其詞集名《陽春集》。