英語詩歌朗誦當你老了朗誦欣賞

  《當你老了》是威廉·巴特勒·葉芝於1893年創作的一首詩歌,是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。今天小編在這裡帶大家一起欣賞英語詩歌朗誦《當你老了》,歡迎大家閱讀!

  當你老了英語詩歌朗誦

  When You are Old by W.B YEATS

  當你年老時,葉芝

  When you are old and grey and full of sleep,

  當你年老,鬢斑,睡意昏沉,

  And nodding by the fire, take down this book,

  在爐旁打盹時,取下這本書,

  And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;

  慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸,神色柔和,眼波中倒影深深;

  How many loved your moments of glad grace,

  多少人愛你風韻嫵媚的時光,

  And loved your beauty with love false or true,

  愛你的美麗出自假意或真情,

  But one man loved the pilgrim soul in you,

  但唯有一人愛你靈魂的至誠,

  And loved the sorrows of your changing face;

  愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

  And bending down beside the glowing bars,

  彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

  Murmur, a little sadly, how Love fled

  憂傷地低訴,愛神如何逃走,

  And paced upon the mountains overhead

  在頭頂上的群山巔漫步閒遊,

  And hid his face amid a crowd of stars.

  把他的面孔隱沒在繁星中間。

  葉芝的其他經典詩歌篇一

  the white birds 白鳥

  --by: w.b. yeats

  would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!

  we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;

  and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,

  has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

  親愛的,但願我們是浪尖上一雙白鳥!

  流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀;

  天邊低懸,晨光裡那顆藍星的幽光

  喚醒了你我心中,一縷不死的憂傷。

  a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;

  ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,

  or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

  for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!

  露溼的百合、玫瑰夢裡逸出一絲睏倦;

  呵,親愛的,可別夢那流星的閃耀,

  也別夢那藍星的幽光在滴露中低徊:

  但願我們化作浪尖上的白鳥:我和你!

  i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,

  where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;

  soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,

  were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

  我心頭縈繞著無數島嶼和丹南湖濱,

  在那裡歲月會以遺忘我們,悲哀不再來臨;

  轉瞬就會遠離玫瑰、百合和星光的侵蝕,

  只要我們是雙白鳥,親愛的,出沒在浪花裡!

  葉芝的其他經典詩歌篇二

  he tells of a valley full of lovers by william butler yeats

  遺夢情人谷

  [!--empirenews.page--]

  i dreamed that i stood in a valley, and amid sighs,

  for happy lovers passed two by two where i stood;

  and i dreamed my lost love came stealthily out of the wood

  with her cloud-pale eyelids falling on dream-dimmed eyes:

  i cried in my dream, o women, bid the young men lay

  their heads on your knees, and drown their eyes with your fair,

  or remembering hers they will find no other face fair

  till all the valleys of the world have been withered away.

  葉芝 詩/黎歷 譯

  我夢見我佇立一山谷裡,幸福的戀人們

  結隊從我身旁走過,我身處一片嘆息;

  我失去的戀人亦悄然逸出樹林裡

  淡雲般眼簾遮掩的美目別夢依稀:

  我在夢中哭喊,哦,女郎們,吩咐年輕男人

  把頭安放在你們膝上,讓其雙眼沉溺於你的美麗,

  或只記得你的美,再不能發現另一嬌容嫵媚無比

  直到世上所有的山谷都已消失蹤跡。