英語的數字書寫的規則
在漢英筆譯和英語寫作中,經常會遇到數字;哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯數字表示,往往讓人難以確定,接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。
實際上,以英語為母語的國家,在書寫數字時已形成幾條約定俗成的規則,現總結如下供讀者參考。
一. 英美等國的出版社在排版時遵循一條原則,即1至10用單詞表示,10以上的數目用阿拉伯數字也有的以100為界限,這條原則值得我們借鑑。
Eg. That table measures ten feet by five.
那個工作臺長10英尺,寬5英尺。
Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.
大學課堂的傳統的教學方式是,一個教授和二三十名學生每週見面兩三次,每次授課時間45到50分鐘。
二. 人數用阿拉伯數字表示顯得更簡潔明瞭,但不定數量、近似值用單詞表示較恰當。
Eg. There are 203817 voters on the electoral rolls.
選舉名單上有203817個投票人。
Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election.
近3萬個投票人蔘加了這次選舉。
三. 遇到日期、百分比、帶單位的特殊數字,通常用阿拉伯數字。
Eg. Maximum swivel of table is l20.
工作臺的最大旋轉角度是120度。
Eg. 3rd March l991或3 March l991;
a discount of 5 percent5%的折扣;
Eg. purchased 7 yards of carpet買7碼地毯;
Eg. ordered 2 pounds of minced1 steak訂購2磅肉餡
如果涉及的數目和單位是不定數,可用單詞表示。
Eg. about five miles per hour每小時大約5英里
Eg. at least ten yards away至少有10碼遠
Eg. hesitated for a moment or two猶豫了片刻
Eg. I have warned you a hundred times我已經警告你多少遍了。
四. 在科技文章中,數字頻繁出現,用阿拉伯數字比用單詞陳述更有利。
Eg. The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power output of 153 kilowatts2 at 4400 revolutions per minute.
這臺新發動機的容積為4.3升,轉速為每分鐘4400轉,時輸出功率是153千瓦。
Eg. We know that the weight of a cubic foot of air at 0?C and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound.
我們知道,1立方英尺的空氣在0攝氏度和760毫米汞柱壓力下,重量是0.81磅,也就是說12立方英尺空氣的重量是1磅。
五. 句首不用阿拉伯數字,句末要儘量避免用阿拉伯數字。
Eg. 4th July is an important date in American history.
應該寫成The fourth of July...
Eg. 19 couples took part in the ballroom3 dancing competition.
19對選手參加了交際舞比賽。
應改寫成:Nineteen couples took...
Eg. 60% profit was a reported.
據報道有60%的利潤。
應改寫成:Sixty per cent profit…
Eg. 1345 kilograms force was applied4 at the center point of the bar.
試驗時,在杆的中點加了1345公斤力。
可改成When tested, a force of l345 kg was applied...
六. 遇到分數,可用帶連字元的單詞表示。
Eg. At 1east two-thirds of the class have had colds.
這個班至少有三分之二的學生患重感冒。
Eg. Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere.
氮約佔大氣的五分之四。
擴充套件:正文反譯更自然
在英漢互譯中,有時將正文反譯會使譯文顯得更加自然流暢,本文旨在通過幾個具體的例項來說明這一翻譯技巧,以供英語學習者參考。
例如:Students are still arriving.
譯文:學生們還正在來。
辨誤:漢語的動詞沒有形態變化,所以沒有時態、語態、語氣等。所有這些漢語都用詞彙手段表達,如:"正在"、 "已經"、"著"等,這就造成另一個問題,即譯文死板,比如,凡是進行時就用"正在"表示,有時譯文就會生硬彆扭,這句原譯就是如此,如果加幾個字,譯成 "學生們還在陸陸續續地來"就稍微好一些,但仍不夠自然。有經驗的翻譯工作者都知道,如果從正面翻譯覺得彆扭的話,從反面著眼,即反過來譯如肯定譯為否定,或否定譯為肯定,有時候會別開生面。例如這一句就可以譯為:學生還沒有到齊。
再比如,有一支球隊自成立以來還未贏過一場比賽,英語一般會說The team is yet1 to win a game.
這顯然要比說The team hasn't yet won2 a single3 game或The team has lost all the games it has played婉轉得多,含義是"下次可能贏",這就給該球隊留了一點面子。
下面是一些從反面著眼,將肯定句譯成否定句的例子,這些譯文顯然要比從正面譯自然得多:
1.The old man lay4 awake5 almost6 the whole7 night.老人幾乎一夜沒有閤眼。
2.The teacher really has an open mind8.老師真的沒有偏見。
3.He is strange9 to compliment10.他不愛聽恭維話。
4.I'll see you dead11 before I accept12 your term.見你的鬼去,我才不會接受你的條件呢。
5.Only that I know you might13 be wanted,I should detain14 you a little longer.要不是知道有人會找你,我會留你多呆一會兒。