英語中被動語態詳細解釋
被動語態看似很平常的一種語法現象,似乎沒什麼可瞭解的。可從語言差異的角度來講,說起來倒很有趣。我們漢語不太喜歡用被動語態,起碼不像英語一樣,英語也許是世界上最愛用被動語態的語言了吧,這句話我倒不敢確定,但起碼也是之一。
因為漢語不願意用被動語態,英語又常用被動語態,導致我們對英語的被動語態感到非常彆扭,這怪不得我們,都是語言習慣惹的禍!
那麼這個差別有什麼特殊的原因嗎?我們就來談談這個話題:
中國人重視陰陽,從陰陽的角度來說,主動是“陽”,被動是“陰”。我們喜歡“陽”,認為它是積極的;不喜歡“陰”,認為它是消極的,除非不得已,我們儘量少用這種“消極”的敘述。
講英語的國家當然也懂陰陽,畢竟它是普遍的哲學意識,卻不像我們這樣有著強烈的情感傾斜。他們更重視客觀事實,認為事情該怎麼樣就怎麼樣,沒有太多主觀傾向,他們並不刻意避免,因此用被動語態相對較多。
當然不只是這一個原因,下面我們來說說其他原因:
來看看漢語的“據說”這個詞,比如說這句話:據說他生病了。如果不用“據說”這個詞,我們該怎麼說呢?應該是“人們說他生病了”、“他們說他生病了”或“有人說他生病了”等等。我們為什麼用“據說”這種表達,而不用其他的表達法?因為***這件事***到底是誰說的有可能並不知道,也有可能不重要,總之很模糊,從語言的角度來講,儘量避免用不清楚的主語,因此把主語省略掉了。
在英語裡,這句話的表達是:It was said that he was ill. 看到了吧,它的表達用的是被動語態,形式主語 it 代替了“ he was ill ”,它本來是賓語***從句***。這句話完整的英文表達是:Someone / They said that he was ill. 他們也儘量避免用含混的詞來作主語,因此用比較明確的 it 代替具體被說的內容來作主語,於是就用了被動語態。
俄語中也有“據說”,表達方式和漢語差不多,意思是“大家說他生病了”,只是省略了主語“大家”。我認為英語裡的表達還是比較客觀和嚴謹的,大家怎麼看?我們再來看看下面的情況:
在我們吃燒烤的時候,點了一道“烤牛排”,愣是半天沒給咱上,於是便催促服務員說:“我們的牛排烤好了嗎?”,服務員一般會說:“你們的牛排正烤著呢,馬上就好!”。你看,牛排實際上是被烤著呢,漢語卻不用這個“被”字,可見我們並不願意用被動語態。反正我們都懂,就不再追究,為了平衡,一般都省略被動語態中的主語“你們的牛排”,直接說:“正烤著呢,馬上就好!”。
而英語裡絕對不會放過這樣的事情,英語裡的回答是這樣的:“Your steak is being grilled and will be ready in a minute.”,如果不用被動語態的形式被認為是錯誤的,我認為英語裡這種嚴謹的表達是非常合理的。因為這種差異,有時我們反倒對嚴謹的表達方法感到彆扭。
被動語態絕對不僅僅是把主動語態和被動語態變來變去的問題,實際上,有時一句話用主動語態和被動語態是由不同的語境所造成的:
比如這句話:
John cooked the food last night.
約翰昨天晚上做了飯。
變成被動語態:
The food was cooked by John last night.
注意漢語的翻譯一般是:飯是約翰昨天晚上做的。
而不是:
飯是昨天晚上被約翰做的。***加上個“被”字我們會很彆扭。***
不管怎麼翻譯,我們知道,這兩句話是一個意思,對吧。可實際上,這兩句話在對話的語境上就有很大差別。比如一問一答的對話中,第一句話暗示的提問是:
— What did John do last night?
— John cooked the food last night.
這句話強調約翰做了什麼事。
而第二句話的上下文應該是這樣的:
— Who / When was the food cooked?
— The food was cooked by John last night.
這句話暗含的意思是這個飯做得不好吃或者可能壞了,想知道是誰做的,或者是什麼時候做的。
看下面這個對話,是不是很彆扭!
— What did John do last night?
— The food was cooked by John last night.
由此看來,同一句話的主動語態和被動語態想表達的意思並不是完全相同的,雖然表面上是差不多的。 還有一種情況,有些句子是不可能用主動語態的,比如:
Rome was not built in a day.
羅馬不是一天***被***建成的。
英語中的確是愛用被動語態,有些場合幾乎必須用被動語態,比如賓館裡的一則通告,想告知這個賓館***的工作人員***講英語,不是這樣寫:
We speak English.
而是:
English is spoken.
一般省略is,直接寫成。
English Spoken.
如果提供修鞋的服務,就寫成:
Shoes Repaired.
新聞標題往往也用被動語態,如:
Kennedy Assassinated.
肯尼迪遇刺。
上面說的用被動語態的情況,其主要的作用就是“突出客體”、“強調重點”並“省略次要資訊”。
本文作者:蘇承宗***公眾號:英語語法教程***
本文為原創文章,版權歸作者所有,未經授權不得轉載!