淺析文化意識與翻譯

  論文關鍵詞:文化意識 翻譯 文化差異
  論文摘要:本文用述了文化、語言、翻譯三者之間的關係,論證了文化翻譯的理論基藕。本文認為:翻譯者應有文化意識,應對文化以及語言的“表層”與“深層”結構進行研究,探索文化與翻譯的內在聯絡和客觀規律。
  1、引言
    文化翻譯是指在文化研究的大語境下來考察翻譯,即對各民族間的文化以及語言的“表層”與“深層”結構的共性和個性進行研究,探討文化與翻譯的內在聯絡和客觀規律。它要求譯語要從文化的角度準確地再現原語所要傳達的意義、方式及風格,譯者不但要有雙語能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習俗傳統、宗教文化以及地域風貌特性等一系列互變因素均有一定的瞭解。
  2、語言是文化的載體,翻譯時必須具備文化意識
    語言是文化的載體,同時又是文化的重要組成部分,語言和文化是一個互為依存、密不可分的整體。德國語言學家洪堡特***Wilhelm von  Humboldt***早就指出:語言是自我的表達,也是文化的反映。
    世界上沒有哪一種語言能離開特定的文化,任何語言都充滿了人類文化活動的痕跡,不僅體現了本民族的自然環境、歷史淵源、風土人情、傳統習慣,而且也透視著該民族的宗教信仰、文化心態、思維方式、價值觀念。語言和文化相互作用,相互影響,理解語言必須瞭解文化,理解文化又必須瞭解語言。有時即便對某個成語典故的文化含義有所瞭解,但是如果在翻譯中不能根據語境靈活處理,也有可能達不到“傳真”的效果。比如“a  dog  in  the manger"常被直譯為“狗佔馬槽”,但用在下面的兩例中似乎就不合適了。
    例一:Let me have the skates。You don’ t know how to skate。Don’ t be a dog in the manger。
    譯文:把冰鞋給我,你不會滑冰,不要狗佔馬槽。
    ***此句中Don’ t be a dog in the man-ger‘譯成“不要佔著茅坑不拉屎”為妥。***
    例二:There you are the dog in the manger! You won’ t let him discuss your affairs,and you are annoyed when he talks about his own。
    譯文:你狗佔馬槽於你不讓他談你的事,可他講他自己的事你又惱了。
    ***此句中There you are the dog in the manger譯為“你不幹還不讓別人幹!”才達意。***
語言中的文化差異還表現在宗教信仰上。英漢兩個民族的宗教信仰不同,英美人信奉基督教,中國人信奉儒教、道教和佛教,這是眾所周知的,自然也會體現在語言方面。英語中出現的文化主要是基督教文化《聖經》在整個西方文明的形成和發展中起了不可估量的作用。與之相應的是在我國影響極為深遠的佛教文化。兩種文化在思維習慣上、語言表達形式上,詞彙意象和含義上,都有著自己的特色,故翻譯時特別要引起注意。例如Hawkes把《紅樓夢》中的“阿彌陀佛”竟然譯成”Godbless  my  soul0,把上帝拿來代替佛教的無量壽佛,這很可能讓西方人以為中國人也信奉上帝。這樣的譯文大大地削減了中國文化內涵。又如“天誅地滅”這一成語運用“天”、“地”作為最高權力的象徵,但它只能適用於深受天道觀影響的中國,故不能用反映基督教信仰的”God”取代。再比如說,基督教和中國的教雖然都有魔王,但前者的魔王是“撒旦”,後者的魔王則是“閻***羅***王”;雖然都有地獄,但前者有“地獄的最底層”,而後者則有“十八***層***地獄”·一這些都是混淆不得的。然而,在我國的翻譯文字中,我們又不時可以見到這種宗教概念“錯位”的現象。例如:
    The two gigantic Negroes that now laid hold of Tom,with fiendish exultation in their faces,might have formed no unapt personification of powers of darkness。
    譯文:這時,那兩個高大的黑人把湯姆一把抓住,臉上流露出魔鬼般的喜悅神色***那模樣活像是閻羅王再世***。
    把基督教的魔鬼撒旦,改換成佛教、也是中國冥界的主管閻羅王,這種“張冠李戴”的結果,勢必使不明真相的讀者陷人迷誤,使明白真相的讀者感到困惑。
    語言中的文化差異,不僅表現在宗教信仰上,而且滲透在文化的各個領域,包括千差萬別的歷史背景傳統觀念、風俗習慣,以及迥異的語言表達方式。以扎克斯的短篇小說《父親失約》為例。故事中的笠父親”是個美國人,年輕時去丹麥旅遊愛上了一個丹麥姑娘。由於雙方的家人堅決反對這起親事,美國人只得回國籌措資金。資金籌足後,他給情人寫了個約會日期:"12/11/1973"。等他1973年12月11日去赴約時,不僅沒見到自己的戀人,而且獲悉她兩週前嫁給了別人。故事中的兒子破解了這個謎:父親寫的那個日期在美國是“12月11日”,在丹麥等歐洲國家卻是"11月12日”!於是,父親恍然大悟:原來他的情人去赴約了,因為沒見到他才決定嫁給別人的!顯然,這位父親當初給情人寫日期時,全然沒有想到美國和丹麥的日期會有兩種寫法,也就是說,他是吃了沒有文化意識的虧。
    這個故事給翻譯帶來的啟示是:譯者必須具有文化意識。所謂的文化意識,就是譯者要認識到翻譯既是跨語言、又是跨文化的資訊交流,而文化的差異跟語言的差異一樣,可能成為交流的障礙。缺乏文化意識的譯者,可能只顧到字面上的轉換,而忽視了語言背後的文化問題,一心只想到漢語中尋找“地道”的對應詞,終而導致了不應有的誤譯。
    從以上的譯例可以看出,譯者僅僅具有語言對比意識是不夠的,還必須具有敏銳的文化對比意識。要做到這一點,譯者一方面要熟諳原文語言資訊中所包含的文化內涵,另一方面又要非常瞭解本民族的文化,以便能敏銳地體察到兩國文化的異同。
 3、翻譯不僅是語際轉換,也是跨文化轉換
    翻譯是文化交流的工具,承擔著幫助人類溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明的神聖使命。現在,人們普遍認識到,翻譯不僅是語際轉換,更是一種跨文化轉換。在某種意義上,語言的轉換隻是翻譯的表層,而文化資訊的傳遞才是翻譯的實質。因此,要更深刻、更貼切地傳遞原文的內在資訊,譯者必須探明英漢雙語的文化特徵及其差異,並將雙語的文化內涵恰當地“對接”起來,真實地再現原文的面貌。
    魯迅早在1935年就說過:翻譯的“首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時,有這等事,和旅行外國,是很相像的:它必須有異國情調,就是所謂洋氣。”這就是說,譯者做翻譯的首要目的,是儘量真實地向譯語讀者介紹異域文化、異國情調,讓他們如實地認識世界,瞭解世界。所以,譯者應把儘量儲存原文的異國情調、進而忠實地傳達原文的內容,視為翻譯的“首先的目的”。例如:
    Like a hair shirt or a bed of nails,the more one hates it,the more virtuous it makes one feel。
    譯文:就像穿剛毛襯衣、睡釘子床一樣,你越是不喜歡,就越覺得自己品行高尚。***注:剛毛襯衣、釘子床,系苦行者或懺悔者用來磨難自己的兩種工具。***
    譯者採取移植手法來傳譯hair shirt和bed of nails,並在後面加T註釋,中國讀者讀後就會知道,西方人將剛毛襯衣和釘子慶用作磨難自己的工具。無疑,這樣的譯法會對目的語讀者產生“益智”的作用。
    翻譯作為文化交流的工具,是無法做到“語言傳真”的,但卻可以要求“文化傳真”。“文化傳真”可以說是在“更大語境”下做翻譯。有時候,一句話,從語言對等的角度考慮,可以得出一個譯法,而從文化傳真的角度考慮,可能得出另一個譯法,而且可能是更高一籌的譯法。例如:
    Wine was thicker than blood to the Mondavi brothers,who feuded bitterly over control of the family business, Charles Krug Winery.
    譯文:查爾斯·庫勒格釀酒廠使蒙特維兄弟忘了手足情誼,他們為爭奪這份家業而結怨成仇。

    英語中有一個諺語,叫“血濃於水”***Blood is thicker than  water***,意思是說“親人總比外人親”。顯然,上句話中的wine is thicker than blood是對該諺語的模擬變體,意思是說,那兄弟倆把“酒”***酒廠***看得比“血"***手足之情***還重,結果反目成仇。所引譯文用一簡單的“忘了手足情誼”來傳譯這一形象語言,讀者自然體會不到原文精妙的文化內涵。其實,這句話可以翻譯為:對於蒙特維兄弟來說,酒濃於血,他們為了爭奪查爾斯·庫勒格釀酒廠這份家業,而鬥得不可開交。
    翻譯的任務“不但在輸入新的內容,也在輸人新的表現法”。翻譯不僅要考慮語言的差異,而且要密切注視文化的差異,文化差異處理的好壞,往往是翻譯成敗的關鍵。語言可以轉換,甚至可以歸化,但文化特色卻不宜改變,特別不宜歸化,一定要儘量真實地傳達出來。
    例如,神話傳說與經典著作的差異。不同民族的神話傳說與經典作品中產生了許許多多的習語與典故,反映了民族風味、社會世態,使各民族的語言充滿了情趣與活力,具有獨特的表現力。如英語中:"Think with the wise,but talk with the vulgar."***與智者同思,與俗子同語***出自古希臘格言:"swan song”是根據西方傳說swan***天鵝***臨死時發出美妙的歌聲,用來比喻“詩人、音樂家等的最後的作品”。又如"Sour grapes"***酸葡萄***出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的東西”,漢語中有“萬事俱行,只欠東風”、“逼上梁山”、“葉公好龍”等,以上例子說明在民族各自豐富的文化遺產中產生的語詞包含著豐富的民族文化意味,構成了各民族語言表達方式的鮮明獨特性,是其他語言文化所不能替代的。在翻譯過程中應尊重各民族文化詞語的特點與個性,保留語言存在和表現的形式。
    此外,價值觀與審美意識的差異。由於文化的差異導致人們的價值觀及審美意識的不同,導致人們對同一事物有著不同的甚至截然相反的觀點和看法。在價值觀念方面體現在個體與集體的觀念不同,個人價值至上是西方文化的特點,英語中有不少表現語詞的個人進取、個人力量、個人意志,如:"Where there is a will,there is a way。”***有志者,事競成***;"Everyman is the architects of his own fortune."***自己的幸福靠自己***;"You have to blow your own  horn.***應吹自己的號角***。與西方“海洋民族”相對的中國“農耕民族”崇尚社團價值至上,無我精神。如:“單絲不成線,獨木不成林”、“大公無私”。群體取向使中國人性格內向、含蓄,不願引人注目,因而產生了“樹大招風,人大惹議”、“人怕出名豬怕壯”等。在審美取向方面,中國傳統喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色,漢語中的紅茶,英譯為“black tea"。以上例子表明,英漢文化在價值觀和審美觀方面的差異影響語詞的翻譯。
  4、結語
    總之,英漢民族存在的文化差異決定了語詞表達形式及詞義的選擇,在翻譯過程中,譯者應充分考慮原語詞所包含的民族文化與語言個性,充分理解語詞所蘊含的獨特的文化意味,儘可能結合原文的文化背景,保持原文的語言風格、語言形式及藝術特色。