經典勵志短篇英文詩歌
春暉,為詩歌增添亮色;春雨,使圖畫洋溢生機。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
精選
because i could not stop for death
因為我不能停步等候死神
he was parking pick me
他殷勤停車接我
the carriage was just the two of us
車廂裡只有我們倆
and "eternal life" with seat
還有“永生”同座
we slowly, he knew that without the need for rapid
我們緩緩而行,他知道無需急促
i also put aside work
我也拋開勞作
and leisure, to return
和閒暇,以回報
his manners
他的禮貌
we passed the school, coincides with the recess
我們經過學校,恰逢課間休息
the children are noisy, on the playground
孩子們正喧鬧,在操場上
we passed the fields of gazing grain
我們經過注目凝視的稻穀的田地
we passed the setting sun
我們經過沉落的太陽
maybe you should say, he passed us by
也許該說,是他經過我們而去
dew and cold makes me quiver
露水使我顫抖而且發涼
because my clothes, just sheer
因為我的衣裳,只是薄紗
and my cape, only tulle
我的披肩,只是絹網
we stopped at a house, the house
我們停在一幢屋前,這屋子
as a swelling of the ground
彷彿是隆起的地面
the roof, barely visible
屋頂,勉強可見
eaves, below the surface of the ground
屋簷,低於地面
since then, several centuries
從那時算起,已有幾個世紀
seems to short the time of day
卻似乎短過那一天的光陰
that day, i first guess
那一天,我初次猜出
the horse, towards the eternal
馬頭,朝向永恆
閱讀
十四行詩54 sonnet 54 世界劇院
edmund spenser 埃德蒙•斯賓塞
of this worlds theatre in which we stay,
my love like the spectator ydly sits
beholding me that all the pageants play,
disguysing diversly my troubled wits.
sometimes i joy when glad occasion fits,
and mask in myrth lyke to a comedy:
soone after when my joy to sorrow flits,
i waile and make my woes a tragedy.
yet she, beholding me with constant eye,
delights not in my merth nor rues my smart:
but when i laugh she mocks, and when i cry
she laughs and hardens evermore her heart.
what then can move her? if nor merth nor mone,
she is no woman, but a senceless stone.
在我們逗留的這座世界劇院,
我的愛人有如看客閒坐旁觀,
她看著我在臺上做種種表現,
我的演技窮困只好設法遮掩。
時時會有衝動我也滿心喜歡,
恰如喜劇之中快樂面具遮臉;
隨即哀哀痛哭喜劇變成悲劇,
歡樂化為悲傷就在轉瞬之間。
然而她看我時眼神始終平淡,
我的悲傷喜悅與她毫不相干:
我哭她卻發笑我笑她又嘲弄,
她一顆心冰冷簡直令人膽寒。
連痛苦與歡樂她都無動於衷,
她不是女人,是沒有情感的石頭。
學習
fear no more the heat o' the sun 不用再怕烈日晒蒸
by shakespeare莎士比亞
fear no more the heat o' the sun
nor the furious winter's rages
thou thy worldly task hast done
home art gone, and ta'en thy wages
golden lads and girls all must
as chimney-sweepers, come to dust
fear no more the frown of the great
thou art past the tyrant's stroke
care no more to clothe and eat
to thee the reed is as the oak
the sceptre, learning, physic must
all follow mis, and come to dust
fear no more the lightning-flash
nor the all-dreaded thunder-stone
rear not slander, censure rash
thou hast finished joy all moan
all lovers dung, all lovers must
consign to thee, and come to dust
no exorciser harm tllee!
nor no witchcraft chaltn thee
ghost unlain for bear thee
nothing ill come near thee!
quiet consummation have
and renown'd by thy grave!
用再怕烈日晒蒸
不用再怕冰凍風颳
世界的工作你已完成
領取工資,然後回家
才子佳人,同歸黃泉
如同掃煙囪的人一般
不再畏懼權貴的威力
暴君也對你無可奈何
不用再為衣食而憂慮
蘆葦和橡樹一樣結果
王侯學者,千行百業
化為塵埃,無法逃脫
不用再怕閃劍的揮舞
不用再為雷鳴所煩憂
敵人的非難無須顧慮
你已閱盡了喜怒哀愁
人世間的痴情男女
都將和你一樣歸於塵土
沒有巫師能傷害到你,
也沒有符咒把你驚擾
孤魂野鬼將與你遠離
沒有任何禍患讓你煩惱
閉上眼睛,安靜地去吧
你的墳墓將為世人記掛