勵志英文詩短篇精選

  我願用我全生命的力去創造一個福音博和的世界;我願意我是為了這個願望而犧牲的人,我願意我永遠是一出悲劇的主人;我願我是一首又哀婉綺麗的詩歌。下面是小編帶來的勵志英文詩短篇,歡迎閱讀!

  

  To A Skylark

  致雲雀

  by Percy Bysshe Shelley 雪萊

  江楓 譯

  Hail to thee, blithe Spirit!

  Bird thou never wert,

  That from Heaven, or near it,

  Pourest thy full heart

  In profuse strains of unpremeditated art.

  你好啊,歡樂的精靈!

  你似乎從不是飛禽,

  從天堂或天堂的鄰近,

  以酣暢淋漓的樂音,

  不事雕琢的藝術,傾吐你的衷心。

  Higher still and higher

  From the earth thou springest

  Like a cloud of fire;

  The blue deep thou wingest,

  And singing still dost soar, and soaring ever singest.

  向上,再向高處飛翔,

  從地面你一躍而上,

  象一片烈火的輕雲,

  掠過蔚藍的天心,

  永遠歌唱著飛翔,飛翔著歌唱。

  In the golden lightning

  Of the sunken sun

  O'er which clouds are bright'ning,

  Thou dost float and run,

  Like an unbodied joy whose race is just begun.

  地平線下的太陽,

  放射出金色的電光,

  晴空裡霞蔚雲蒸,

  你沐浴著陽光飛行,

  似不具形體的喜悅剛開始迅疾的遠征。

  The pale purple even

  Melts around thy flight;

  Like a star of Heaven

  In the broad daylight

  Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:

  淡淡的紫色黎明

  在你航程周圍消融,

  象晝空裡的星星,

  雖然不見形影,

  卻可以聽得清你那歡樂的強音——

  Keen as are the arrows

  Of that silver sphere,

  Whose intense lamp narrows

  In the white dawn clear

  Until we hardly see--we feel that it is there.

  那犀利無比的樂音,

  似銀色星光的利箭,

  它那強烈的明燈,

  在晨曦中暗淡,

  直到難以分辨,卻能感覺到就在空間。

  All the earth and air

  With thy voice is loud.

  As, when night is bare,

  From one lonely cloud

  The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.

  整個大地和大氣,

  響徹你婉轉的歌喉,

  彷彿在荒涼的黑夜,

  從一片孤雲背後,

  明月射出光芒,清輝洋溢宇宙。

  What thou art we know not;

  What is most like thee?

  From rainbow clouds there flow not

  Drops so bright to see

  As from thy presence showers a rain of melody.

  我們不知,你是什麼,

  什麼和你最為相似?

  從霓虹似的彩霞

  也降不下這樣美的雨,

  能和當你出現時降下的樂曲甘霖相比。

  Like a poet hidden

  In the light of thought,

  Singing hymns unbidden,

  Till the world is wrought

  To sympathy with hopes and fears it heeded not:

  象一位詩人,隱身

  在思想的明輝之中,

  吟誦著即興的詩韻,

  直到普天下的同情

  都被未曾留意過的希望和憂慮喚醒。

  Like a high-born maiden

  In a palace tower,

  Soothing her love-laden

  Soul in secret hour

  With music sweet as love, which overflows her bower:

  象一位高貴的少女,

  居住在深宮的樓臺,

  在寂寞難言的時刻,

  排遣她為愛所苦的情懷,

  甜美有如愛情的歌曲,溢位閨閣之外;

  Like a glow-worm golden

  In a dell of dew,

  Scattering unbeholden

  Its aerial hue

  Among the flowers and grass, which screen it from the view:

  象一隻金色的螢火蟲,

  在凝露的深山幽谷,

  不顯露它的行蹤,

  把晶瑩的流光傳播,

  在遮斷我們視線的芳草鮮花叢中;

  Like a rose embowered

  In its own green leaves,

  By warm winds deflowered,

  Till the scent it gives

  Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.

  象一朵讓自己的綠葉

  陰蔽著的玫瑰,

  遭受到熱風的摧殘,

  直到它的芳菲

  以過濃的香甜使魯莽的飛賊沉醉;

  Sound of vernal showers

  On the twinkling grass,

  Rain-awakened flowers,

  All that ever was

  Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.

  晶瑩閃爍的草地,

  春霖灑落的聲息,

  雨後甦醒的花瓣,

  稱得上明朗,歡悅,

  清新的一切,都不及你的音樂。

  Teach us, sprite or bird,

  What sweet thoughts are thine:

  I have never heard

  Praise of love or wine

  That panted forth a flood of rapture so divine.

  飛禽或是精靈,有什麼

  甜美的思緒在你心頭?

  我從沒有聽到過

  愛情或是淳酒的頌歌

  能夠迸湧出這樣神聖的極樂音流。

  Chorus hymeneal

  Or triumphal chaunt

  Matched with thine, would be all

  But an empty vaunt--

  A thing wherein we feel there is some hidden want.

  贊婚的合唱也罷,

  凱旋的歡歌也罷,

  和你的樂曲相比,

  不過是空調的浮誇,

  人們可以覺察,其中總有著貧乏。

  What objects are the fountains

  Of thy happy strain?

  What fields, or waves, or mountains?

  What shapes of sky or plain?

  What love of thine own kind? what ignorance of pain?

  什麼樣的物象或事件,

  是你歡樂樂曲的源泉?

  什麼田野、波濤、山巒?

  什麼空中陸上的形態?

  是你對同類的愛,還是對痛苦的絕緣?

  With thy clear keen joyance

  Languor cannot be:

  Shadow of annoyance

  Never came near thee:

  Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.

  有你明澈強烈的歡快。

  倦怠永不會出現,

  煩惱的陰影從來

  近不得你的身邊,

  你愛,卻從不知曉過分充滿愛的悲哀。

  Waking or asleep,

  Thou of death must deem

  Things more true and deep

  Than we mortals dream,

  Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

  是醒來或是睡去,

  你對死的理解一定比

  我們凡人夢想到的

  更加深刻真切,否則

  你的樂曲音流,怎能象液態的水晶湧瀉?

  We look before and after,

  And pine for what is not:

  Our sincerest laughter

  With some pain is fraught;

  Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.

  我們瞻前顧後,為了

  不存在的事物自擾,

  我們最真摯的笑,

  也交織著某種苦惱,

  我們最美的音樂是最能傾訴哀思的曲調。

  Yet if we could scorn

  Hate, and pride, and fear;

  If we were things born

  Not to shed a tear,

  I know not how thy joy we ever should come near.

  可是,即使我們能擯棄

  憎恨、傲慢和恐懼,

  即使我們生來不會

  拋灑一滴眼淚,

  我也不知,怎能接近於你的歡愉。

  Better than all measures

  Of delightful sound,

  Better than all treasures

  That in books are found,

  Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

  比一切歡樂的音律

  更加甜蜜美妙,

  比一切書中的寶庫

  更加豐盛富饒,

  這就是鄙棄塵土的你啊,你的藝術技巧。

  Teach me half the gladness

  That thy brain must know,

  Such harmonious madness

  From my lips would flow

  The world should listen then, as I am listening now!

  教給我一半,你的心

  必定熟知的歡欣,

  和諧、熾熱的激情

  就會流出我的雙脣,

  全世界就會象此刻的我——側耳傾聽。

  勵志英文詩短篇閱讀

  Bright Star 燦爛星辰

  John Keats 約翰·濟慈

  Bright star, would I were stedfast as thou art—

  願我如你堅定–璀璨明星!

  Not in lone splendour hung aloft the night

  但不要高懸夜空顯赫孤零。

  And watching, with eternal lids apart,

  像塵世間的隱士警覺清醒,

  Like nature’s patient, sleepless Eremite,

  耐心注視大地,目不轉睛。

  The moving waters at their priestlike task

  江水滔滔把牧師之職履行,

  Of pure ablution round earth’s human shores,

  將那紅塵之堤岸沐浴洗淨。

  Or gazing on the new soft-fallen mask

  或者凝視著玉屑曼舞晶瑩,

  Of snow upon the mountains and the moors—

  一襲白紗帳裝扮曠野峻嶺。

  No–yet still stedfast, still unchangeable,

  不,我要一心不二永篤定,

  Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,

  頭枕愛人的***日漸堅挺。

  To feel for ever its soft fall and swell,

  永遠感受跌宕起伏的溫情,

  Awake for ever in a sweet unrest,

  洞察那份甜蜜的騷動不寧。

  Still, still to hear her tender-taken breath,

  細柔的呼吸永遠啜飲聆聽,

  And so live ever–or else swoon to death.

  這樣活著,或者暈厥喪命。

  勵志英文詩短篇學習

  When in disgrace with fortune and men's eyes 遭人白眼,命運把我羞辱-

  I all alone beweep my outcast state,隻身向隅,為被棄而哀哭,

  And trouble deaf heaven with my bootless cries, 衝聵聵蒼天,我徒然慘呼,

  And look upon myself, and curse my fate,反躬自顧,我將厄運咒詛。

  Wishing me like to one more rich in hope, 但願我如某君前程煌煌,

  Featur'd like him, like him with friends possess'd, 喜其交際寬廣,容顏廝像;

  Desiring this man's art, and that man's scope, 機巧者、通達者,我都向往,

  With what I most enjoy contented least;-最為欣賞的,希望最渺茫;

  Yet in these thoughts myself almost despising, 但這麼想,幾將自身看輕,

  Haply I think on thee,—and then my state, 我陡然想到你,宛若百靈-

  Like to the lark at break of day arising 從晦暗的大地衝破黎明,

  From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; 高唱著聖歌在天府門庭。

  For thy sweet love remember'd such wealth brings念及你的柔情富可敵國-

  That then I scorn to change my state with kings.那君王之位算得了什麼!

  -by William Shakespeare***1564 -1616***