中國品牌全球化九大攻略
我國品牌全球化任重而道遠,且希望一片光明,畢竟面臨著一個更加國際化和商業化的市場。在品牌進入國際競爭之中,聯想、華為、海爾、TCL、中海油、中石油、寶鋼、首鋼……,這些向海而生的中國企業,在全球化市場演繹著傳奇故事。為了更好地協助這些中國企業全球化,特提出最具威力的全球實戰攻略,供中國企業借鑑。
一、注重品牌翻譯,排除溝通障礙
品牌翻譯,也是中國企業需要關注重點之一。國內品牌步入國際市場,譯成外文時,就必須兼顧外國消費者的文化、生活習慣和審美心理,注意進口國的民族顧忌。品牌翻譯,既要保留原文的精華,又要符合當地消費者對品牌的期望和心理。按照國際慣例,出口商品包裝上的文字說明應使用銷售國的語言,以使廣大消費者能看懂說明。嚴格的國家,對於包裝上應使用的文字都作出了法律規定。因此,我們在品牌翻譯的過程中,可通過音譯和意譯相結合的方法,而不能簡單地音譯或是單一的意譯了事。在翻譯中,可採取的常用方法有:
直譯法:直接將字面直接譯成外文,如Nestle譯為“雀巢”;Bridgestone譯為“石橋”,這種譯名可引起人們對產品的美好聯想,反映出中外文化共同的語言背景。
諧音法:根據外文品牌的讀音,賦予諧音,轉換成品牌名,如Pepsi,譯為“百事可樂”;Marlboro譯為“萬寶路”。究其原因,若依原有外文品牌按語意轉換難以適應中國文化的心理需要,故採用諧音轉換,可儘量選用寓意美好、吉祥的中文品牌。
多重法:根據當地文化,一個品牌採取多重轉換方式來滿足不同市場需要,如Goodyear,針對中國重型卡車市場,採用諧音轉換譯為“固特異”,暗示堅固之意,出現在轎車市場時,就直譯為“嘉年華”,賦予產品靈巧浪漫的情調;還有大家熟悉的Mlidseven譯為“萬事發”,在華南地區為適應海派文化的浪漫和品味,直譯為“柔和七星”。
獨立法:不考慮外文品牌的原來語義和諧音,另闢新徑,完全從市場的傳播需要,確定一個脫離母語的品牌名稱,如CitiBank譯為“花旗銀行”;再如,AmericanExpressBank譯為“美國大通銀行”。
當然,翻譯的方法還有很多,如混合法、單一法等等,無論使用哪一種,都要考慮到目標市場,否則一旦失敗就會造成慘重的損失。
品牌翻譯,失敗的例子隨處可見,諸如“帆船”地毯,起初譯為Junk,產品在國外推向市場卻無人問津,原因是Junk除了帆船的意思之外,還有垃圾、破爛的意思,最後又改譯為Junco才倖免於難。無獨有偶,“Mistatick”的髮夾,在英國十分暢銷,但在德國卻受到冷落,原因是“Mist”在德語中是指“動物的糞便”。當然,將品牌從一種語言翻譯成另外一種語言,成功的例子也不乏其例,“可口可樂”就是最好的老師,CoGaCoLa保持了原詞音節的重複和響亮,令人回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名。還有著名的Nike,譯者在翻譯時把它譯為“耐克”,這樣的中文名,給人有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思,與原品牌的意思不謀而合。這些外國品牌要成中文,充滿了智慧的結晶,堅信中國品牌譯成外文時,同樣可以出類拔萃。
中國企業進軍國際市場,要針對不同的語言背景和文化風俗來翻譯品牌之名,而且翻譯名不能僅僅侷限於字數、音調、平仄上,還要在意義上狠下一番功夫,排除溝通障礙,有利於在全球市場傳播品牌形象,開拓廣闊的市場。