描寫元旦的俳句
我國有許多關於新年的詩歌,當然,在日本也有描寫新春元旦的俳句。來看看吧。下面是小編分享的。
介紹
說到日本俳句,首先想到的人應該是松尾芭蕉,當然日本有名的俳句詩人是非常多的,今天我們先談談松尾芭蕉,松尾芭蕉在日本人心目中最具代表性的一句俳句應屬「古池や蛙飛びこむ水の音」。國內有很多大家都有翻譯過這句,比如林林先生就譯為“古池塘呀,青蛙跳入水聲響”、周作人先生譯為“古池,青蛙跳進水裡的聲音”。這裡不討論那個翻譯得好或不好,只是在小編看來,都翻得各有各的特色。今天小編想給大家介紹一首松尾芭蕉37歲的時候為了賀新春才作的一首俳句。
書法家米芾的孔子贊
宋朝的書法家米芾曾經寫過《孔子贊》,其中一句他寫的是「孔子、孔子、大哉孔子」。這句翻成日文就是「孔子、孔子、大なるかな孔子」。於是芭蕉就寫了一句意思為「はる、はる、大なるかなはる」類似的句子,這裡的はる就是春天。我們來看一下芭蕉仿米芾寫的這句俳句是怎樣的吧。
這句的日文白話就是「新春が來た、春だ、春だ、春はいいなぁ!」***新春來了!春天!春天!春天真是好啊!***大家或許也發現了這句俳句似乎不符合俳句所要求的五七五的格式,事實上這個準確來說是叫「歳旦句」***為了慶祝新年所作的句***。但是因為芭蕉在日本都是俳聖了,所以就經常被歸類為俳句裡面了。「於春々大哉春と雲々」裡的「春と雲々」是因為日語的《論語》中會有「師曰くと、雲々」***師曰……有云***。
大家有沒有覺得芭蕉也是一個很有趣的人呢?至於為什麼37歲的芭蕉會在新年這一天念出這句詩,而且還是仿照米芾的「孔子、孔子、大哉孔子」念出來的,小編也不是很理解。如果有同學明白了吧,歡迎一起探討~
猜你感興趣: