關於春的初中英語美文
春天,銀杏樹的枝頭上悄悄地冒出了嫩芽,不久嫩芽長成嫩葉,微風一吹,就像小姑娘晃動的耳環。春姑娘悄悄離去,銀杏樹上掛滿了豆大的青果。小編精心收集了,供大家欣賞學習!
篇1
Spring
春
Thomas Nashe
托馬斯·納什
Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king, Then blooms each thing ,
春,飄香的春,一年中歡樂的堯舜;
then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
看百花怒放,少女環舞, 春寒不襲人,小鳥展喉高唱。
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! The plam and may make country houses gay,
咕咕,咯咯,啾啾,哥哥插秧! 棕櫚和山楂,為農舍梳妝,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
羊羔嬉鬧奔跑,牧笛終日悠揚
And we hear aye birds tune this merry lay: Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
百鳥齊鳴,歌聲諧婉四處飄蕩, 咕咕,咯咯,啾啾,哥哥插秧!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet, Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
四野四圍飄香,鄒菊親吻腳掌, 少男少女互訴衷腸,老婦坐嗮春陽
In every street, these tunes our ears do greet: Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
大街小巷,總有歌聲在耳畔盪漾 咕咕,咯咯,啾啾,哥哥插秧!
Spring, the sweet spring!
春,春日飄香!
篇2
Today, look at the blue sky, hear the grass growing beneath your feet, inhale the scent of spring, let the fruits of the earth linger on your tongue, reach out and embrace those you love. Ask Spirit to awaken your awareness to the sacredness of your sensory perceptions. What a miracle it is. No matter how long the winter, how hard the frost or how deep the snow, Nature triumphs. No season is awaited so eagerly or welcomed so warmly as spring…Each year I am astonished by the wealth of flowers the season gives us: the subtlety of the wild primroses and violets, the rich palette of crocus in the parks, tall soldier tulips and proud trumpeting daffodils and narcissi. Picture this: The air and the earth interpenetrated in the warm gusts of spring; the soil was full of sunlight, and the sunlight full of red dust. The air one breathed was saturated with earthy smells, and the grass under foot had a reflection of blue sky in it. Every spring is the only spring, a perpetual astonishment. In those vernal seasons of the year, when the air is calm and pleasant, it were an injury and sullenness against Nature not to go outand see her riches, and partake in her rejoicing with heaven and earth.
篇3
Springs are not always the same. In some years, April bursts upon Virginia hills in one prodigious leap – and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum. The trees grow leaves overnight.
In other years, spring tiptoes in. It pauses, overcome by shyness, like my grandchild at the door, peeping in, ducking out of sight, giggling in the hallway. “I know you’re out there,” I cry. “Come in!” And April slips into our arms.
The dogwood bud, pale green, is inlaid with russet markings. Within the perfect cup a score of clustered seeds are nestled. One examines the bud in awe: Where were those seeds a month ago? The apples display their milliner’s scraps of ivory silk, rose-tinged. All the sleeping things wake up – primrose, baby iris, blue phlox. The earth warms – you can smell it, feel it, crumble April in your hands.
Look to the rue anemone, if you will, or the pea patch, or to the stubborn weed that thrusts its shoulders through a city street. This is how it was, is now, and ever shall be, the world without end. In the serene certainty of spring recurring, who can fear the distant fall?
春不總是千篇一律的。有時候,四月一個健步就躍上了弗吉尼亞的小山丘。頓時,整個舞臺活躍起來:鬱金香們引吭高歌,連翹花翩翩起舞,梅花表演起了獨奏。樹木也在一夜之間披上了新綠。
有時候,春又悄然來臨。它欲前又止,羞澀靦腆,就像我的小孫女,倚在門口,偷偷往裡瞅,又一下子跑開了,不見蹤影,從門廳傳出她咯咯的笑聲。我喊一聲:“我知道你在那兒,進來吧!”於是四月便倏地一下飛進我們懷中。
山茱蓃的花骨朵兒嫩綠嫩綠的,鑲著赤褐色的花邊。在那漂亮的花萼裡,竟穩穩地簇擁著十幾顆小種子。我們不禁要驚羨地問一句:一個月前這些種子還在哪兒呢?蘋果樹則像賣帽人,向人們展示他帽子上那一片片微帶點玫瑰紅地乳白色絲緞。所有熟睡的都醒了——櫻草花、小蝴蝶花、藍夾竹桃。大地也暖和起來了——你可以聞到四月的氣息,感覺到它那股馨香,把它捧在手中賞玩。
去看看白頭翁花,如果你願意,再去看看豌豆畦,或是那倔強地手臂伸過城市街道的野花。它們從前是這樣,現在是這樣,將來還會是這樣,這是個永不停息的世界。當我們發現,春已切切實實地回來了,在恬靜之中,誰還會害怕遙遠的秋天呢?