談到咖啡的美文英文欣賞

  咖啡具有幫助消化、解除疲勞和利尿等作用,逐漸成為了人們生活中的日常飲品。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  咖啡與人生

        Grandmother didn t just like her coffee, and it wouldn t really do her justice to say she loved her coffee. Grandmother was to coffee what a sommelier is to wine. She knew the intricacies of coffee, the different tastes and even the textures. And only the best would do for her. No instant coffee, or coffee bought at the grocery store. She had to have fresh coffee, from a respectable coffee shop. The morning cup of coffee sets the tone for the whole day, she used to say。

  奶奶不止是喜歡咖啡這麼簡單,說句公道話,咖啡是她的摯愛。咖啡對於奶奶而言,就如同美酒對於斟酒侍者一般重要。她對於咖啡的紛繁學問,其不同的口味,甚至其結構特徵都瞭如指掌。而她只喝最好的咖啡,既不要速溶的,也不喜歡從雜貨店買的。她一定要喝有名望的咖啡店出售的新鮮咖啡。 清晨的一杯咖啡決定了一整天的基調。 她常這麼說。

  I used to go to Grandmother s every Sunday morning. Her routine was always the same. She would kiss me once on each cheek, hang up my coat and lead me into the kitchen, slice a piece of banana bread right out of the oven , and pour a cup of freshly brewed coffee。

  以前每個星期天的早上,我都會去奶奶家,而她也總會用同樣的程式來迎接我。她會在我的兩邊臉頰上各親一下,掛起我的外套,然後把我帶進廚房,切一片剛出爐的香蕉麵包,並倒一杯新煮的咖啡給我。

  Alexa, she said to me one day. Did you know that every person s personality is like a flavor of coffee?

  阿麗夏, 一天,她對我說, 你知道嗎,每個人的性格就像是一種口味的咖啡。

  Really? I said, amused at how Grandmotherrelished her coffee so much that she related everything to it。

  是嗎? 我說。見到奶奶如此鍾愛她的咖啡,以致於將每一件事物都與之扯上關係,覺得挺逗的。

  Ye she said. You, my dear, are French vanilla. You are sweet, almost sickeningly so at times to the discerning coffee drinker。 I slightly recoiled at Grandmother s assessment of me. You expect your grandmother to call you sweet, but never sickeningly sweet。

  是的, 她說。 你,我親愛的,是法國香草味的。你很甜美,對於那些有品味的咖啡客來說,有時甜得都有些發膩了。 聽了奶奶對我的評價後,我覺得有點不爽。你當然會希望奶奶說你很甜美,但絕對不希望是甜得發膩。

  Your father is espresso, she continued. He comes on strong. There are many people who don t like him, but others can t live without that high feeling that he gives them. He has an addictive personality that many people can t let go of。

  你爸爸是杯濃縮咖啡, 她接著說, 他能給人以強烈的印象。有很多人不喜歡他,但也有人離開了他帶來的那種興奮感就活不下去。他有一種讓許多人無法放手的致命的吸引力。

  Let me gues Grandmother. You re hazelnut。

  讓我猜猜,奶奶,那您就是榛子口味的。

  Hazelnut? Why on earth would you say that?

  榛子口味?你到底為什麼會這麼說?

  Because I find your coffee talk a bit nutty。

  因為我發現您的咖啡論挺狂熱的。

  I smiled at Grandmother, but I could tell she was not amused. Alexa dear, I am trying to teach you a lesson about life here. I do not need you poking fun at me。

  我衝著奶奶笑了起來,不過我能看得出她並不覺得這很好笑。 親愛的阿麗夏,我是想在這裡教你一個人生的道理,而不是讓你拿我開玩笑的。

  A lesson about life? Is she kidding? Grandmother, you can t dissect a person s personality by comparing them to a cup of coffee. People are more complex than that. Everyone has nuance personality quirk things that make them different. You just can t go around saying, She s a dark roast, he s an instant, he s a mocha almond。

  一個人生的道理?她在開玩笑吧? 奶奶,你不可以用一杯咖啡去分析一個人的性格。人要比咖啡複雜得多。每個人都有差別,性格癖好相異,方方面面各不相同。你不可能四處晃晃,然後說: 她是杯深焙咖啡,他是杯速溶咖啡,他是杯摩卡杏仁咖啡

  Grandmother looked at me, almost a blank, dull stare. Then you just don t understand coffee, she snapped, clearing my plate and coffee cup from the table. I guess not, I sighed, exasperated at my hazelnut grandmother。

  奶奶用一種幾乎是茫然而沮喪的眼神看著我。 這麼說,你根本就不懂咖啡, 她厲聲說,從桌上清走了我的盤子和咖啡杯。 我想是的, 我嘆了口氣,對我這個 榛子口味 的奶奶感到有些惱火。

  I went to Grandmother s house many more times after that, and she always kept her same routine. It was a welcome routine, one that I enjoyed every week. Grandmother didn t talk to me after that about the coffee catastrophe as I called it, but eventually, she did start to make more ridiculous claims concerning her favorite drink。

  在那之後,我又多次去過奶奶家,而她依然以同樣的程式來迎接我。我很喜歡這套程式,每個星期都要去享受一次。在那之後,奶奶再也沒有跟我談論過我所稱的 咖啡大災難 ,不過最後,就她最喜愛的飲品,她還是開始發表了更加荒謬的言論。

  I knew your grandfather was the right man for me because we loved our coffee the same way, she said. Cream with just a touch of sugar。

  我知道你爺爺就是那個最適合我的人,因為我們都喜歡相同味道的咖啡, 她說, 奶油里加上一丁點糖。

  I rolled my eyes. Grandmother, many people like it that way。

  我轉了轉眼珠,說: 奶奶,很多人都喜歡那種口味。

  I disagree, she said. For most people, if they prefer cream, they like a lot of sugar, or at least a moderate amount. Those who drink it with just a touch of sugar usually put milk in it, or drink it black。

  我不同意, 她說, 對於大多數人來說,如果他們喜歡奶油,他們就喜歡加很多糖,或至少是中等量的糖。而那些喝咖啡時只加一丁點糖的人,通常會加入牛奶,或者乾脆就喝黑咖啡。

  So what if Papa preferred his coffee black? Or with milk and sweetener? Does that mean that you would have never married? That I wouldn t be here today?

  那麼,如果爺爺更喜歡喝黑咖啡呢?或者是牛奶加甜味料呢?那是不是說你就不嫁給他了?那麼今天就沒有我在這裡了?

  Oh don t be silly, Grandmother said. I won t think about your grandfather preferring his coffee any differently. I don t know what would have become of us. But you, my dear Alexa, belong to me. You would be here no matter what。

  噢,別傻了, 奶奶說, 我從來沒想過你爺爺會喜歡什麼不一樣的咖啡。我不知道我們之間會有什麼不同的結果,但是你,我親愛的阿麗夏,是屬於我的。無論怎麼樣你都會在這裡的。

  The last time I saw Grandmother was a Sunday just like all the others. I sat down at the table with Grandmother and she looked at me with a very intense look in her eyes。

  我最後一次見到奶奶也是在一個星期天,和其他星期天沒什麼區別。我和奶奶一起坐在桌邊,她看著我,眼中閃爍著一種熱情的光芒。

  Do you ever think about heaven? she asked me。

  你有沒有想過天堂是個什麼樣子的? 她問我。

  I stared at Grandmother and stopped chewing for a moment。

  我凝視著奶奶,暫時停止了咀嚼。

  Well, do you? she asked again。

  嗯,你想過了麼? 她又問了一遍。

  Umm, not really, I said, growing increasingly uncomfortable with this line of conversation。

  唔 沒怎麼想過, 我說,對於這種型別的對話感到越來越不舒服。

  Well, I ve been thinking about it lately, Grandmother said. I mean, I am getting to that age where I realize that I don t have much more time here on earth. And I ve just been thinking lately about heaven and what s there and what s not. And I just hope that when it s my time to leave this world, the next one has everything that I love here。

  嗯,我最近一直在想這個問題, 奶奶說, 我的意思是,我也快到那個年紀了,所以我意識到我在這個世上的時間已經不多了。最近我一直在思考天堂是個什麼樣子的 那裡有什麼,沒有什麼。而我只希望當我離開這個世界的時候,另一個世界裡也有我在這邊所深愛的一切。

  And what s that, Grandmother?

  那是些什麼,奶奶?

  Good food, good people, and good coffee。

  好吃的食物,好相處的人,還有上好的咖啡。

  I smiled at Grandmother s simplicity and love for the good things in life. And I hoped that she would find exactly what she would be looking for in the next world。

  我對奶奶的純樸,以及對生命中美好事物的熱愛報以微笑,也希望她真能在另一個世界找到她所想要的一切。

  Grandmother passed away later that week. They found her sitting in her favorite rocker in the living room, half a cup of freshly brewed coffee by her side. And somehow, I knew that it was a sign that everything would be all right for Grandmother。

  奶奶在那週末去世了。他們發現她坐在客廳裡她最喜歡的搖椅上,身旁還有半杯新煮的咖啡。不知道為什麼,我明白這是一個徵兆,表明了奶奶會一切都好。

  Now, years later, I m frequently reminded of my Grandmother. The scent of freshly baked banana bread, or the way someone will kiss me on my cheek will bring a quick flashback of her. But my memories are always most vivid when I step foot into a coffee shop, the aroma of freshly roasted beans and brewed coffee livening my senses。

  現在,多年過去了,我不時還會想起奶奶。新出爐的香蕉麵包的香氣,或某人親吻我臉頰的方式,都會讓我腦海中突然閃現出她的身影。不過每當我邁進一間咖啡館時,我的記憶總是特別鮮明,那新烤的咖啡豆和新煮咖啡的香氣總能讓我的感覺活躍起來。

  What would you like? the person at the counter asks me。

  您想要點什麼? 櫃檯上的人問我。

  A medium hazelnut, I say. Cream with just a touch of sugar。

  一杯中杯的榛子咖啡, 我說, 加奶油和一丁點糖。

  篇二

  Salty Coffee 鹹咖啡

  He met her at a party. She was outstanding; many guys were after her, but nobody paid any attention to him. After the party, he invited her for coffee. She was surprised. So as not to appear rude, she went along.

  他在一次晚會上遇見了她。她很迷人,有很多男孩子追求,但是卻沒有任何人注意到他。晚會結束後,他請她出去喝咖啡,這讓她很吃驚。出於禮貌,她去了。

  As they sat in a nice coffee shop, he was too nervous to say anything and she felt uncomfortable. Suddenly, he asked the waiter, "Could you please give me some salt? I'd like to put it in my coffee."

  他們坐在一家幽雅的咖啡店裡。他緊張得說不出話來,而她也感到很拘束。突然,他叫來服務生,說道:“給我在咖啡里加點鹽,好嗎?”

  They stared at him. He turned red, but when the salt came, he put it in his coffee and drank. Curious, she asked, "Why salt with coffee?" He explained, "When I was a little boy, I lived near the sea. I liked playing on the sea ... I could feel its taste salty, like salty coffee. Now every time I drink it, I think of my childhood and my hometown. I miss it and my parents, who are still there."

  她和服務生都看著他。他臉紅了,鹽端上來了,他往咖啡裡放了一些,喝了起來。她好奇地問:“為什麼在咖啡裡放鹽呢?”他解釋說:“小時候,我住在海邊,喜歡在那裡玩耍……海水是鹹的,就像這杯鹹咖啡。每次喝咖啡時,我就想起了童年和家鄉。我懷念這種味道,想念那裡的父母親。”

  She was deeply touched. A man who can admit that he's homesick must love his home and care about his family. He must be responsible.

  她被深深地感動了。一個有思鄉情結的男人一定很愛家,很關心家人。他一定是值得信賴的。

  She talked too, about her faraway hometown, her childhood, her family. That was the start to their love story.

  於是,她也談起了遙遠的家鄉,她的童年和家人。他們的愛情故事就這樣拉開了帷幕。

  They continued to date. She found that he met all her requirements. He was tolerant, kind, warm and careful. And to think she would have missed the catch if not for the salty coffee!

  之後,他們常常約會。她發現他寬容、善良、熱情而細心,這些正符合她的標準。她想,若不是那杯鹹咖啡,她或許就錯過了他。

  So they married and lived happily together. And every time she made coffee for him, she put in some salt, the way he liked it.

  最後,他們結婚了,幸福地生活在一起。每每給他衝咖啡時,她總會放些鹽,因為他喜歡喝鹹咖啡。

  After 40 years, he passed away and left her a letter which said:

  40年後,他去世了,留了一封信給她,信中的內容是這樣的:

  My dearest, please forgive my life-long lie. Remember the first time we dated? I was so nervous I asked for salt instead of sugar.

  親愛的,請原諒我——有一個謊言,我隱瞞了你整整一生。還記得我們的第一次約會嗎?我很緊張,原想要糖,卻說成了鹽。

  It was hard for me to ask for a change, so I just went ahead. I never thought that we would hit it off. Many times, I tried to tell you the truth, but I was afraid that it would ruin everything.

  再改過來很難,我只好將錯就錯。我從未想過要喝鹹咖啡。許多次,我都想告訴你真相,但又擔心說出來一切會化為泡影。

  Sweetheart, I don't exactly like salty coffee. But as it mattered so much to you, I've learnt to enjoy it. Having you with me was my greatest happiness. If I could live a second time, I hope we can be together again, even if it means that I have to drink salty coffee for the rest of my life.

  親愛的,我並不喜歡喝鹹咖啡,但你很在乎這個,我已經學著接受它了。與你在一起是我一生最大的幸福。倘若我能重生,我希望還能和你在一起,即使這意味著餘生都要喝鹹咖啡,我也心甘情願。

  篇三

  My life began similarly to most of the kids in my family, with parents who left early. That’s the way it is in my family, you grow up with no one there to teach you.

  Consequently, I developed the usual problems with alcohol and drugs and spent seven years as a street kid, landing in rehab  when I was 20. Inside I met my counselor, Bill, and he taught me a lot of things. The main thing was the gift of giving.

  It was the night before a significant event and I was very nervous. Bill saw this and suggested that we go for a walk. As we walked and talked, Bill suggested we go for a coffee. I told him I was broke but when I got paid, I would pay him back. He stopped then and looked at me in a serious, but loving way and said, “No, you won’t.”

  He followed by telling me that I didn’t owe him anything and he was doing this because he could. He then told me something that has followed me to this day, “One day you’ll be around someone and they’ll need a coffee, and you’ll be able to buy it for them. That’s how you can pay me back.”

  I’m a youth worker now; far away from the life I had ten years ago. My job is simple, I buy kids coffee. Bill taught me how to do that.

  我的人生起步和家裡的大多數孩子一樣——父母英年早逝。這就是我家的成長方式,沒有人能教給你什麼。

  這樣的結果是,我順理成章地染上了酗酒嗑藥的惡習,在街頭流浪了七年,直到20歲才到康復中心接受治療。在那裡,我遇到了我的輔導員比爾,他教會我很多東西。其中最主要的便是奉獻精神。

  那是一場重要活動的前一晚,我緊張不已。比爾看在眼裡,提議和我一起去散步。我們一邊散步一邊聊天,比爾建議去喝杯咖啡。我告訴他我沒有錢,但是拿到酬金之後我會還給他。他停了下來,嚴肅而又關愛地看著我,說:“不,沒有這個必要。”

  他接著說,我並沒有欠他任何東西,他這麼做是因為力所能及。接下來他說的話一直陪我走到今天:“終有一天,你的身邊可能會出現這麼一個需要咖啡的人,而你有能力為他買單。這就是你回報我的方式。”

  我現在是一名青年工作者,過著與十年前大不一樣的生活。我的工作很簡單,就是給孩子們買咖啡。是比爾教會了我怎樣做。