每日一篇英語美文
高中英語教學中,有關經典美文的閱讀教學,對中學生文化素質培養的重要性毋庸置疑。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
朋友就該這麼做
Jack tossed the papers on my desk—his eyebrows knit into a straight line as he glared at me.
傑克把檔案扔到我桌上,皺著眉頭,氣憤地瞪著我。
"What’s wrong?" I asked.
“怎麼了?”我問道。
He jabbed a finger at the proposal. "Next time you want to change anything, ask me first," he said, turning on his heels and leaving me stewing in anger.
他指著計劃書狠狠地說道:“下次想作什麼改動前,先徵求一下我的意見。”然後轉身走了,留下我一個人在那裡生悶氣。
How dare he treat me like that, I thought. I had changed one long sentence, and corrected grammar, something I thought I was paid to do.
他怎麼能這樣對我!我想,我只是改了一個長句,更正了語法錯誤,但這都是我的分內之事啊。
It’s not that I hadn’t been warned. Other women who had worked my job before me called Jack names I couldn’t repeat. One coworker took me aside the first day. "He’s personally responsible for two different secretaries leaving the firm," she whispered.
其實也有人提醒過我,上一任在我這個職位上工作的女士就曾大罵過他。我第一天上班時,就有同事把我拉到一旁小聲說:“已有兩個祕書因為他而辭職了。”
As the weeks went by, I grew to despise Jack. His actions made me question much that I believed in, such as turning the other cheek and loving your enemies. Jack quickly slapped a verbal insult on any cheek turned his way. I prayed about the situation, but to be honest, I wanted to put Jack in his place, not love him.
幾周後,我逐漸有些鄙視傑克了,而這又有悖於我的信條——別人打你左臉,右臉也轉過去讓他打;愛自己的敵人。但無論怎麼做,總會挨傑克的罵。說真的,我很想滅滅他的囂張氣焰,而不是去愛他。我還為此默默祈禱過。
One day another of his episodes left me in tears. I stormed into his office, prepared to lose my job if needed, but not before I let the man know how I felt. I opened the door and Jack glanced up. “What?” he asked abruptly.
一天,因為一件事,我又被他氣哭了。我衝進他的辦公室,準備在被炒魷魚前讓他知道我的感受。我推開門,傑克抬頭我一眼。“有事嗎?”他突然說道。
Suddenly I knew what I had to do. After all, he deserved it.
我猛地意識到該怎麼做了。畢竟,他罪有應得。
I sat across from him and said calmly, “Jack, the way you’ve been treating me is wrong. I’ve never had anyone speak to me that way. As a professional, it’s wrong, and I can’t allow it to continue.”
我在他對面坐下:“傑克,你對待我的方式很有問題。還從沒有人像你那樣對我說話。作為一個職業人士,你這麼做很愚蠢,我無法容忍這樣的事情再度發生。”
Jack snickered nervously and leaned back in his chair. I closed my eyes briefly. God help me, I prayed.
傑克不安地笑了笑,向後靠靠。我閉了一下眼睛,祈禱著,希望上帝能幫幫我。
“I want to make you a promise. I will be a friend,” I said. “I will treat you as you deserve to be treated, with respect and kindness. You deserve that. Everybody does.” I slipped out of the chair and closed the door behind me.
“我保證,可以成為你的朋友。你是我的上司,我自然會尊敬你,禮貌待你,這是我應做的。每個人都應得到如此禮遇。”我說著便起身離開,把門關上了。
Jack avoided me the rest of the week. Proposals, specs, and letters appeared on my desk while I was at lunch, and my corrected versions were not seen again. I brought cookies to the office one day and left a batch on his desk. Another day I left a note. “Hope your day is going great,” it read.
那個星期餘下的幾天,傑克一直躲著我。他總趁我吃午飯時,把計劃書、技術說明和信件放在我桌上,並且,我修改過的檔案不再被打回來。一天,我買了些餅乾去辦公室,順便在傑克桌上留了一包。第二天,我又留了一張字條,在上面寫道:“祝你今天一切順利。”
Over the next few weeks, Jack reappeared. He was reserved, but there were no other episodes. Coworkers cornered me in the break room. “Guess you got to Jack,” they said. “You must have told him off good.”
接下來的幾個星期,傑克不再躲避我了,但沉默了許多,辦公室裡再也沒發生不愉快的事情。於是,同事們在休息室把我團團圍了起來。“聽說傑克被你鎮住了,”他們說,“你肯定大罵了他一頓。”
I shook my head. “Jack and I are becoming friends,” I said in faith. I refused to talk about him. Every time I saw Jack in the hall, I smiled at him. After all, that’s what friends do.
我搖了搖頭,一字一頓地說:“我們會成為朋友。”我根本不想提起傑克,每次在大廳看見他時,我總衝他微笑。畢竟,朋友就該這樣。
One year after our "talk," I discovered I had breast cancer. I was thirty-two, the mother of three beautiful young children, and scared. The cancer had metastasized to my lymph nodes and the statistics were not great for long-term survival. After my surgery, friends and loved ones visited and tried to find the right words. No one knew what to say, and many said the wrong things. Others wept, and I tried to encourage them. I clung to hope myself.
一年後,我32歲,是三個漂亮孩子的母親,但我被確診為乳腺癌,這讓我極端恐懼。癌細胞已經擴散到我的淋巴腺。從統計資料來看,我的時間不多了。手術後,我拜訪了親朋好友,他們儘量寬慰我,都不知道說些什麼好,有些人反而說錯了話,另外一些人則為我難過,還得我去安慰他們。我始終沒有放棄希望。
One day, Jack stood awkwardly in the doorway of my small, darkened hospital room. I waved him in with a smile. He walked over to my bed and without a word placed a bundle beside me. Inside the package lay several bulbs.
就在我出院的前一天,我看到門外有個人影。是傑克,他尷尬地站在門口。我微笑著招呼他進來,他走到我床邊,默默地把一包東西放在我旁邊,那裡邊是幾個球莖。
"Tulips," he said.
“這是鬱金香。”他說。
I grinned, not understanding.
我笑著,不明白他的用意。
He shuffled his feet, then cleared his throat. "If you plant them when you get home, they’ll come up next spring. I just wanted you to know that I think you’ll be there to see them when they come up."
他清了清嗓子,“回家後把它們種下,到明年春天就長出來了。”他挪挪腳,“我希望你知道,你一定看得到它們發芽開花。”
Tears clouded my eyes and I reached out my hand. "Thank you," I whispered.
我淚眼朦朧地伸出手。
Jack grasped my hand and gruffly replied, "You’re welcome. You can’t see it now, but next spring you’ll see the colors I picked out for you. I think you’ll like them." He turned and left without another word.
“謝謝你。”我低聲說。傑克抓住我的手,生硬地答道:“不必客氣。到明年長出來後,你就能看到我為你挑的是什麼顏色的鬱金香了。”之後,他沒說一句話便轉身離開了。
For ten years, I have watched those red-and-white striped tulips push their way through the soil every spring.
轉眼間,十多年過去了,每年春天,我都會看著這些紅白相間的鬱金香破土而出。事實上,今年九月,醫生已宣佈我痊癒了。我也看著孩子們高中畢業,進入大學。
In a moment when I prayed for just the right word, a man with very few words said all the right things.
在那絕望的時刻,我祈求他人的安慰,而這個男人寥寥數語,卻情真意切,溫暖著我脆弱的心。
After all, that’s what friends do.
畢竟,朋友之間就該這麼做。
篇二
57美分建成的教堂A sobbing little girl stood near a small church from which she had been turned away because it "was too crowded."I can't go to Sunday school," she sobbed to the pastor as he walked by.
一個小女孩被攔在一座小教堂外面,“因為裡面“太擁擠了,他們不讓我進星期日學校***在美國,星期日學校是指在星期天對兒童進行宗教教育的學校***。”小女孩向一位路過的牧師哭訴道。
Seeing her shabby, unkempt appearance, the pastor guessed the reason and,taking her by the hand,took her inside and found a place for her in the Sunday school class.The child was so happy that they found room for her, that she went to bed that night thinking of the children who have no place to worship Jesus.
見她蓬頭垢面、衣衫襤褸的樣子,牧師便猜出她為何被拒之門外了。於是,牧師牽著她的小手,把她帶進教堂,在星期日學校的教室裡給她找到了一個位置,小女孩非常高興。
Some two years later, this child lay dead in one of the poor tenement buildings and the parents called for the kindhearted pastor, who had befriended their daughter, to handle the final arrangements.As her poor little body was being moved, a worn and crumpled purse was found which seemed to have been rummaged from some trash dump.
兩年後,小女孩在一間破舊的貧民屋裡離開了人世。她的父母把那位曾經善待他們女兒的好心牧師請過來料理後事。當他們挪動可憐的小女孩的遺體時,從她身上突然滑落了一個皺巴巴的、破爛不堪的、像是從垃圾堆裡翻出來的紅色小錢包。
Inside was found 57 cents and a note scribbled in childish handwriting which read, "This is to help build the little church bigger so more children can go to Sunday School.
錢包裡共有57美分,還有一張小紙條,上面用歪歪扭扭的小孩字跡寫道:“這些錢用來擴建小教堂,這樣更多的小朋友就能夠上星期日學校了。”
For two years she had saved for this offering of love.When the pastor tearfully read that note, he knew instantly what he would do.Carrying this note and the cracked, red pocketbook to the pulpit, he told the story of her unselfish love and devotion.He challenged his deacons to get busy and raise enough money for the larger building.
小女孩花了兩年的時間來積攢這份愛!牧師淚流滿面地看完這張紙條,立刻意識到自己該做些什麼。他把這張小紙條和紅色錢包帶到教堂的講壇,向眾人講述這個充滿了無私的愛與宗教虔誠的感人故事。牧師還向教堂的執事提議,通過募集資金來擴建這座小教堂。
But the story does not end there!
但是,故事並未就此結束……
A newspaper learned of the story and published it. It was read by a Realtor who offered them a parcel of land worth many thousands.When told that the church could not pay so much, he offered it for 57 cents. Church members made large donations. Checks came from far and wide.Within five years the little girl's gift had increased to $250,000.00--a huge sum for that time ***near the! turn of the century***.Her unselfish love had paid large dividend.
一家報社得知這一情況,將整個故事搬上了報紙。一個富裕的房地產商讀到這篇文章後,把一塊價值不菲的地皮以57美分的價格賣給了這個小教堂。教區的人們捐助了一大筆錢,饋贈的支票也從四面八方彙集而來。短短五年的時間,捐贈的數字已從當初小女孩的57美分增加到25萬美元——這在20世紀初,可是一筆相當可觀的財富!
When you are in the city of Philadelphia, look up Temple Baptist Church, with a seating capacity of 3,300 and Temple University,where hundreds of students are trained.Have a look, too, at the Good Samaritan Hospital and at a Sunday School building which houses hundreds of Sunday Schoolers, so that no child in the area will ever need to be left outside during Sunday school time.
現在,如果您到費城,請參觀一下擁有3,300個座位的天普浸信會教堂***坦普爾大教堂***,也不要忘了去看一看天普大學***坦普爾大學***,成千上萬的學生在那兒接受教育。同時,再到撒馬利亞慈善醫院瞧一瞧,以及擴建後的星期日學校,如今,教區的數百名活潑可愛的兒童都可以進入星期日學校,沒人會被拒之門外。
In one of the rooms of this building may be seen the picture of the sweet face of the little girl whose 57 cents,so sacrificially saved, made such remarkable history. Alongside of it is a portrait of her kind pastor, Dr. Russel H. Conwell, author of the book, "Acres of Diamonds" A true story, which goes to show WHAT GOD, CAN DO WITH 57 cents.
星期日學校裡面,有一個房間專門用來陳列這個小女孩的畫像,畫面上的小女孩是那麼可愛,這個貧窮的小女孩用節儉下來的57美分創造了一段非同尋常的歷史。畫像旁邊陳列著那位好心牧師的肖像,《萬畝鑽石》的作者——魯塞·H·康威爾*** Russell H. Conwell***博士。
篇三
大愛無聲
“Can I see my baby?” the happy new mother asked. When the bundle was nestled in her arms and she moved the fold of cloth to look upon his tiny face, she gasped. The doctor turned quickly and looked out the tall hospital window.
“我能看看我的孩子嗎?”剛剛做了母親的女人高興地問。當襁褓被放到她懷裡,她拿開擋著孩子小臉的布時,她倒吸了一口涼氣。醫生快速地轉過身去,向外望去。
The baby had been without ears. Time proved that the baby’s hearing was prefect. It was only his appearance that the marred.
孩子天生沒有耳朵。事實證明他的聽力完全沒有問題。只是容貌有缺陷。
When he rushed home form school one day and flung himself into his mother’s arms. She sighed, knowing that his life was to be a succession of heartbreaks. He blurted out the tragedy, “A boy, a big boy … called me a freak.”
一天,他從學校飛奔回家,投入媽媽的懷抱。她嘆息著,知道他的一生將有一連串的傷心。他說出了那件讓人心碎的事情:“一個男孩,大個子男孩,叫我怪物。”
He grew up, handsome but for his misfortune. A favorite with his fellow students, he might have been class president, but for that. He developed a gift, a talent for literature and music.
他長大了,儘管有那個悲慘命運,他還是長得很英俊。他人緣很好,如果不是因為那個殘疾,他本可以做班長的,他在文學和音樂方面很有天賦。
The boy’s father had a session with the family physician,“Could you nothing be done?”
男孩的爸爸去問家庭醫生:“難道真的一點辦法也沒有嗎?”
“I believe I could graft on a pair of outer ears, if they could be gotten.” The doctor declared. They searched for a person who could make such a great sacrifice for the young man.
“辦法是有的。如果能找到一雙合適的外耳,我可以幫他植入。”醫生說。他們開始尋找看有誰願意為年輕人做出這樣的犧牲。
Two years went by. One day, his father said to the son, “You’re going to the hospital, son. Mother and I have someone who will donate the ears you need. But the identity of the donor is a secret.”
兩年過去了。一天,父親告訴兒子:“孩子,你終於可以做手術了。媽媽和我找到願意為你捐耳朵的人了。但是,捐獻者要求身份保密。”
The operation was a brilliant success, and a new person emerged. His talents blossomed into genius. School and college became a series of triumphs. He married and enter the diplomatic service.
手術非常成功,他脫胎換骨。他的才華宛如鮮花怒放般得到了釋放。學業也取得了一連串的成功。後來,他結了婚,並做了外資官。
He would ask his father:“Who gave me the ears? Who gave me so much? I could never do enough for him or her.”
他問父親:“是誰給了我耳朵?是誰如此地慷慨?我永遠報答不盡。”
“ I do not believe you could.” Said the father,“but the agreement was that you are not to know… not yet.”
“我不認為你有那個能力去報答,”爸爸說,“我們當初協議中規定你不能知道是誰,至少現在還不能。”
The years kept their profound secret, but the day did come. He stood with his father over his mother’s casket. Slowly, tenderly, the father stretched forth his hand and raised the thick, reddish-brown hair to reveal that the mother had no outer ears.
父親的守口如瓶使這個祕密保持了許多年,但是,這一天終於還是來了。他和爸爸站在媽媽的棺木前。慢慢地,輕柔地,爸爸伸出手撩起了媽媽那濃密的紅色的頭髮,顯露在孩子面前的竟是:媽媽沒有耳朵!
“Mother said she was glad she never got her hair cut,” his father whispered gently, “ and nobody ever thought mother less beautiful, did they?”
“媽媽說她很慶幸自己從來不用去理髮,” 爸爸低聲說道,“但沒人會認為你母親因此而減少了一絲一毫的美麗,不是嗎?”