經典愛情英語美文摘抄
愛情是人與人之間的強烈的依戀、親近、嚮往,以及無私專一併且無所不盡其心的情感。閱讀愛情英語美文,感悟愛情的美好,下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀!
:情暖今生
It was well after mid night, wrapped in my warm 1***fleecy robe I stood silently staring out the ninth floor window of the daunting New York hospital. I was staring at the 59th Street Bridge. It was as sparkling and beautiful as a Christmas tree. New York city has always been special to me; the Broadway theatre, the music, the restaurants from the 2***deli’s to the 3***Tavern-On-the-Green. “This is what the city is supposed to be about, ” I thought, 4***dreading the morning to come and all the uncertainty it held. But the morning did come and at nine a.m. on that March 17th, I was wheeled into an operating room. Eleven hours and forty-five minutes later I was wheeled into a recovery room and a very few hours after being returned to my own hospital room I found myself actually on my feet, half walking, half 5***propelled by medical equipment and members of my family. The orders were to walk the length and back of the long hospital corridor.
時間早就過了午夜了,在雄偉威嚴的紐約醫院,我裹在暖暖的羊毛睡袍裡,靜靜地站在九樓病房的窗前凝視窗外。我看著眼前的第59街大橋,它像聖誕樹般閃閃發光,美麗動人。在我心中,紐約一直有一個特別的位置,有百老匯的戲院,音樂,和形形色色、檔次各異的餐館。“這個城市本來就應該是這樣的,”我想著,對即將到來的一天和它將帶來的未知之數感到異常擔心。但那天還是來了,就在那天,3月17日的早上9點,我被推進了手術室。11個小時45分鐘後,我又被推進了療養室,在被送回自己的病房後,僅僅幾個小時,我就已經能下地行走了——一半是自己在走,一半是被醫療器械和家人推著走。按醫囑,我要在醫院的長廊裡走一個來回。
It was then that I first saw him. I saw him through a haze of, drugs, pain and the dreamy unreality that this could be happening to me. He was standing in the doorway of a hospital room. In my twilight, unfocused state I saw him almost as a spirit shape rather than a full blown person. Yet the body language of this shape was somehow sending out sympathy and encouragement to me.
就在那時,我第一次看到他。在藥物和疼痛的作用下,透過朦朧的雙眼,我看到了他,那景象就如同虛幻的夢境,我也不肯定自己究竟看到了什麼。他當時正站在一間病房的門口。我當時正處於那種視力模糊的懵懂狀態中,而他對我來說,就像個幽靈,而不是一個完整的人影。但我還是能感覺得到這個影像的身體語言中所流露出的對我的同情和鼓勵。
This became my daily routine for the next three weeks. As I gained a little more strength the man would be standing in the doorway, smiling and nodding as I would pass with one or more members of my family. On the fourth week I was allowed to solo up the corridor. As I passed his room, there was my faithful friend in the doorway. He was a slender dark complexioned man. I stopped a minute to chat. He introduced me to his wife and his son who was lying 6***listlessly in a hospital bed. The next day as I made my scheduled walk, he came out and walked with me to my room. He explained that he and his wife had brought their teenage son to this hospital of hope from Iran. They were still hoping but things were not going well. He told me of how I had encouraged him on that first dreadful night’s walking tour and how he was 7***rooting for me. For three more weeks we continued our conversations, each giving the other the gift of caring and friendship. He told me of how he enjoyed seeing my family as they 8***rallied around me and I was saddened by the loneliness of that small family so far from home.
在以後的三個星期裡,在醫院的長廊裡行走成了我必做的功課。在我的力氣稍微恢復之後,我在家人的陪同下走過他站立的門口,我會看到他站在那裡向我微笑、點頭。到了第四個星期,我可以自己在長廊上走了,每當我經過他的房間,我這位忠實的朋友都會站在門口。這是一個膚色稍黑,身體瘦小的男人。我停下來與他談了一會兒。他把我介紹給他的妻子和兒子。他兒子沒精打采地躺在病床上。第二天,我又按時地在走廊裡走動,他從房間裡走出來,陪我走回我的病房。他告訴我,他和他的妻子滿懷希望地把他十幾歲的兒子從伊朗帶到這家醫院。儘管現在他們還是抱有希望,但情況確實不容樂觀。他告訴我,我手術後第一個難熬的晚上艱辛的行走使他受到了鼓舞,他也在暗暗為我加油。在接下來的三個多星期裡,我們在一起交談,互相關心,彼此關愛。他很高興看到我的家人很關心和支援我,而我也為這個三口之家因遠離家園而孤立無援而暗自傷感。
Miraculously, there did come a day when the doctor told me I would be discharged the following morning. That night I told my friend. The next morning he came to my room. I had been up and dressed since dawn. My bright yellow dress gave me hope, and I almost looked human. We talked a bit. I told him I would pray for his son. He thanked me but shrugged his shoulders indicating the hopelessness. We knew we would never see each other again, in this world. This man in his sorrow was so happy for me. I felt his love. He took my hand and said, “You are my sister.” I answered back and said, “You are my brother”. He turned and left the room.
就像奇蹟一般,終於有一天醫生告訴我說,第二天我就可以出院了。那晚,我把這個訊息告訴了我的朋友。第二天一早,他來到我的房間。那天,我早早地就起床了,並換好了衣服。我那鮮黃色的衣服給了我希望。我總算看起來又像個人了。我們倆談了一會兒。我對他說,我會為他的兒子祈禱的。他在感謝我的同時,聳了聳肩,流露出失望之情。我們都知道在這個世界上,我們再也不會見面了。這個憂傷的人很為我感到高興,我能感受到他對我的關愛。他握著我的手說:“你就是我的妹妹。”我回答道:“你就是我的哥哥。”說完,他轉過身,走出了房間。
My family came to 9***retrieve me. Doctors and nurses, to say their goodbyes and give orders. All business had been taken care of. After seven and a half weeks I was leaving the hospital room I had walked into with so much trepidation.
我的家人來接我了。醫生和護士向我道別,囑咐我出院後該怎麼做。所有事情都安排得妥妥當當。在我懷著忐忑不安的心情走進醫院的七個半星期後,我終於要離開我的病房了。
As I turned to walk down the corridor to the elevator, my brother stood in the doorway, smiling, nodding and giving his blessing.
就在我沿著走廊向電梯走去時,我哥哥站在他的病房門口,衝我微笑點頭,傳遞著他的祝福。
It was 14 years ago today on March 17th 1990 that I entered that operating room and much has happened to the world since my brother and I said our last farewell. Yet I think of him often and he is always in my heart as I feel I am in his. I remember his 10***intense, dark brown eyes as we pledged ourselves as brother and sister. At that moment, I knew without a doubt that the Spirit of God hovered over us smiling, nodding and blessing us with the knowledge that we are all one.
我進手術室的那天,也就是14年前的今天,1990年3月17日。自從我與我哥哥告別後,這個世界發生了很大的變化。但我還是經常會想起他,他一直都在我的心裡,而我相信我也一直在他心中。我記得我們互稱兄妹時,他那雙真誠的深褐色的眼睛。在那一刻,我知道上帝正在天堂微笑地看著我們,向我們點頭,為我們祝福。因為他知道,我們不分彼此。
Many times I have pondered over the years why we humans meet our dearest friends or bond so deeply with another person when we are most 11***vulnerable. I think it is because when we face a life threatening illness, job loss, whatever the catastrophe may be; we are left completely without any pretension and our hearts and souls are open to those around us and we are able to accept the love and kindnesses of others, almost freely and thankfully as children accept love. This kind of love is blind to race, color and creed and leads to a pair of dark brown eyes seeking a pair of very blue eyes and pledging a love that will last through time.
在過去的歲月裡,我不止一次在想,為什麼人會在最脆弱的時候認識我們生命中最親密的朋友,與另一個人結成最緊密的紐帶也在這時結成。我認為,這是因為在我們面對危及生命的疾病、失業,或者其它災難時,我們所有的偽裝都會褪去,我們的心靈都會向周圍的人敞開,接受來自他人的關愛和好意,差不多就像孩童那樣,毫無芥蒂並心存感激承接愛。這種愛與種族、膚色、信仰無關,也正是這種愛,讓那雙深褐色的眼睛和那雙深藍色眼睛相遇,併發誓永遠彼此關愛。
:自己的經歷
This is a record of your time. This is your movie. Live out your dream and fantasies. Whisper questions to the Sphinx at night. Sit for hours at sidewalk cafes and drink with your heroes. Make pilgrimages to Mougins and Abiquiu. Look up and down.
這是你走過的路程,這是你自己的電影。別沉浸於自己的理美夢和幻想;晚上向斯芬克斯低聲發問,坐在路邊的咖啡館和你心目中的英雄小酌,去穆吉山和阿比丘山朝聖,上下求索。
Believe in the unknown for it is there. Live in many places. Live with flowers and music and book and painting and sculpture. Keep a read of your time, Learn to read well. Learn to listen and speak well. Know your country, know your history, know yourself.
相信未知的事物,因為它們存在;廣為遊歷,讓生活充滿鮮花,音樂,書籍,繪畫和雕塑。安排好自己的時間,學會好好讀書,學會傾聽和好好說話。瞭解你的國家,瞭解你的世界,瞭解你的歷史,瞭解你自己。
Take care of yourself physically and mentally. You owe it? to yourself. Be good to those around you. And do all of these things with passion. Give all that you can. Remember, Life is short and death is long.
照顧好自己的身體和思想,這是你的責任,友善地對待周圍的人,並滿懷激情做好這些事情。奉獻自己的一切。記住,生命是短暫的,死亡是漫長的。
:最好的遺產是愛
As a young man, Al was a skilled artist, a potter. He had a wife and two fine sons. One night, his oldest son developed a severe stomachache. Thinking it was only some common intestinal disorder, neither Al nor his wife took the condition very seriously. But the malady was actually acute appendicitis and the boy died suddenly that night.
年輕時, Al就已經是一個技藝精湛的陶藝藝術家了。他有了妻子和兩個健壯的兒子。但是一天夜裡,他大兒子肚子疼得厲害,他想這也只不過是普通的腸道疾病,就沒太在意,他妻子也是這樣認為。然而那種病卻是急性闌尾炎,這個男孩那天夜裡就這麼死了。
Knowing the death could have been prevented if he had only realized the seriousness of the situation, Al's emotional health deteriorated under the enormous burden of his guilt. To make matters worse his wife left him a short time later, leaving him alone with his six-year-old younger son. The hurt and pain of the two situations were more than Al could handle, and he turned to alcohol to help him cope. In time Al became an alcoholic.
如果他那時意識到情況的嚴重性,孩子的死本來是可以避免的,一想到這些 Al內心就無比愧疚,情緒也一天比一天糟糕。更糟的是,不久他的妻子拋棄了他,把他們6歲的小兒子留給了他。喪子之痛加上妾離之苦讓Al無法喘息,他開始斟酒來麻痺自己,最後他成了一個名副其實的酒鬼。
As the alcoholism progressed, Al began to lose everything he possessed-his home, his land, his art objects, everything. Eventually Al died alone in a San Francisco motel room.
就這樣喝酒度日,Al慢慢地失去了他所擁有的一切——房子,土地,藝術作品等等,最後孤獨地在舊金山的一個汽車旅館裡死去。
When I heard of Al' s death, I reacted with the same disdain the world shows for one who ends his life with nothing material to show for it. "What a complete failure! " I thought. "What a totally wasted life! "
當我聽說 Al的死訊時,我的反應和世人一樣,都視他沒有留下什麼財產。"多失敗啊!" 我思索著完全沒有意義的一生。 "
As time went by, I began to reevaluate my earlier harsh judgment. You see, I knew Al's now adult son, Ernie. He is one of the kindest, most caring, most loving men I have ever known. I watched Ernie with his children and saw the free flow of love between them. I knew that kindness and caring had lo come from somewhere.
隨著時間的流逝,我開始重新審視從前我對Al刻薄的評價。你們知道,我認識Al已成年的兒子,Ernie。他是我認識的最善良、懂得關心人、最有愛心的男人了。每每看著他和他的孩子們,我都能感覺到他們之間愛的自然流動。我意識到這種善良和關心一定有所淵源。
I hadn't heard Ernie talk much about his father. It is so hard to defend an alcoholic. One day I worked up my courage to ask him. "I'm really puzzled by something," I said. "I know your father was basically the only one to raise you. What on earth did he do that you became such a special person?"
Ernie很少提及他的父親,畢竟他就是想為父親辯駁也很難。一天,我鼓起勇氣問了他有些事情讓我很疑惑我說道,"我知道事實上可以說是你父親一個人撫養你成人,但是他是怎樣把你培養成這麼特別的一個人呢?"
Ernie sat quietly and reflected for a few moments. Then he said, "From my earliest memories as a child until I left home at 18, Al came into my room every night, gave me a kiss and said, 'I love you, son.
Ernie坐在那裡沉思了一會,說道從我還是孩子時最早的回憶到 18歲離開家, Al每天晚上都會來到我的房閉,吻我一下然後對我說:‘我愛你,兒子’"。
Tears came to my eyes as I realized what a fool I had been to judge Al as a failure. He had not left any material possessions behind. But he had been a kind loving father, and he left behind one of the finest, most giving men I have ever known.
聽到這些,我抑制不住自己,眼淚湧出來了,我認識到自己是多麼的愚蠢,居然認為Al是個失敗的人。他確實沒留下什麼物質遺產,但是他曾經是一個很有愛心的父親,是我認識的最好的、最有愛心的人。
:愛的基礎
The following story took place long ago in Israel. One day when government officials were rebuilding a barn, they found a mouse hole in a corner and used smoke to force the mice inside the hole to come out. A while later they indeed saw mice running out, one after another.
很久以前,在以色列發生了一段故事:有一天當政府人員在翻新穀倉時,發現牆角有一個老鼠洞,於是眾人用煙燻的方式,希望遠裡面的老鼠出來。待了一會,採然看到老鼠一隻只池邊竄出來。
Then, everyone thought that all the mice had escaped. But just as they about to start to clean up, they saw two mice squeezing out at the exit of the hole. After some endeavor, the mice finally got out. The strange thing was that after they came out of the hole, they did not run away immediately. Instead, one chased after the other near the exit of the hole. It seemed that one was trying to bite the tail of the other.
眾人正忖度老鼠大概已經逃光了,可以上前打掃之際,卻見還有兩隻老鼠在洞口處推擠,經過一番努力,雙雙才逃出來。但很奇怪的是,兩隻老鼠出了洞口以後,卻不立即逃走,而是在洞口附近互相追趕,像是要咬對方的尾巴似的。
Everyone was puzzled, so they stepped closer to take a look. They realized that one of the mice was blind and could not see anything, and the other one was trying to allow the blind mouse to bite on his tail so he could pull the blind one with him to escape.
眾人都很納悶,便走上前去細看,這才發現原未其中一隻老鼠瞎眼看不見,而另一隻正設法使對方咬著自己的尾巴,然後帶領同伴一起逃走。
After witnessing what happened, everyone was speechless and lost in thought. During meal time, the group of people sat down in a circle and started to chat about what happened to the two mice.
眾人見狀,都默然不語,陷入沉思中。吃飯的時候,眾人又圍著坐下,並開始討論剛才的兩隻老鼠。
One serious Rome official said: "I think the relationship between those two mice was that of emperor and minister." The others thought for a while and said: "That was why!" Thus the Rome official showed his arrogance superciliously.
嚴肅的羅馬長官說:"我認為剛才的兩隻老鼠是君臣主僕的關係眾人思考一會後說原來如此! "於是羅馬長官擺出一副高傲的模樣。
A smart Israeli said: "I think the relationship between those two mice was husband and wife." Again the others thought for a while, and all felt it made sense; so they expressed assent. There-fore, the Israeli's countenance, showed self-satisfaction.
聰明的以色列人說:"我認為剛才的兩隻老鼠是夫婦關係。"眾人又思考了一會,覺得不錯,連聲稱是。於是以色列人露出一副飄飄然得意的嘴臉。
A Chinese, who was accustomed to the firm tradition of loyalty to parents, said: "I think the relationship between those two mice was that of mother and son. " Once again the others thought for a while, and felt this was more reasonable. So they expressed assent yet another time. Therefore, the face of the Chinese conveyed professional humility.
強調孝義的中國人說:"我認為剛才的兩隻老鼠是母子關係。"眾人又思考了一會,更覺合理,又連聲稱是。於是中國人的臉上立刻堆滿了專業的謙虛。
At that moment, one pure-minded Samaritan who was squatted on the ground resting his chin in his palms, hewilderedly looked at other people, and asked: "Why did those two mice have to have a certain relationship? "
此時,單純的撒瑪利亞人蹲在地上託著下巴,呆呆地望著眾人,問道:"為什麼兩隻老鼠一定要有什麼關係呢? "
Suddenly, the atmosphere froze. Stupefied, the group looked back at the Samaritan and remained speechless. The Rome official, the Israeli and the Chinese who had spoken earlier all lowered their heads in shame, and did not dare to respond.
空氣在剎那之間凝固了,眾人呆呆地望著這個撒瑪利亞人,不發一語。先前說話的羅馬長官、以色列人和中國人都面露慚色地低下頭不敢作聲。
In fact, the true love is not established on benefit, friendship and loyalty or blood relationship. Instead, it is based on no relationship.
事實上,真正的愛並非建立於利益、情義或血緣的關係上,而是建立於"沒有任何關係"上。
:莫待花謝時
Each spring brings a new blossom of wildflowers in the ditches along the highway I travel daily to work.
每年春天的時候,在我每天去工作的高速公路旁邊的溝渠裡面,都會盛開著一簇鮮豔的花朵。
There is one particular blue flower that has always caught my eye. I've noticed that it blooms only in the morning hour, the afternoon sun is too warm for it. Every day for approximately two weeks, see those beautiful flowers.
有一簇十分蔚藍的花朵總會引起我的注意。我早已覺察到了它只有在早晨的時候才會盛開,***這也許是因為***下午的溫度太高了。
This spring, I started a wildflower garden in our yard. I can look out of the kitchen window while doing the dishes and see the flowers. I've often thought that those lovely blue flowers from the ditch would look great in that bed alongside other wildflowers.
今年春天,我在自己的院子裡面開闢了一塊野花園。我能在清洗碟盤的時候就從廚房的窗戶看到外面的花朵。我已經思考了許多次,要是那溝渠裡那美麗的蔚藍花簇也移栽在花床中並和其他野花放置到一起,那樣會非常好看。
Everyday I drove past the flowers thinking, "I'll stop on my way home and dig them." "Gee, I don't want to get my good clothes dirty..." Whatever the reason, I never stopped to dig them. My husband even gave me a folding shovel for my trunk to be used for that expressed purpose.
每天我開車路過那簇蔚藍色花朵的時候都在想著,"回家的時候我就去把它們挖走帶回家吧。""哎,我不想把自己漂亮的衣服弄髒了…"不管是什麼理由吧,我始終沒有停下車來去把它們挖走。為了那個想法,我丈夫甚至給我的貨車上裝了一副摺疊鏟。
One day on my way home from work, I was saddened to see that the highway department had mowed the ditches and the pretty blue flowers were gone. I thought to myself, "Way to go, you waited too long. You should have done it when you first saw them blooming this spring."
有一天,在我下班回家的路上,注意到路政處已經把那溝渠修整一番,使我沮喪的是那裡漂亮的蔚藍花簇也已經不見了。我自己思索著,"早該動手了,只是我等太久沒開始罷了。我也許真該在春天裡第一次看到它們的時候就把它們帶回家去了。"
A week ago we were shocked and saddened to learn that my oldest sister-in-law has a terminal brain tumor. She is 20 years older than my husband and unfortunately, because of age and distance, we haven' t been as close as we all would have liked.
一個禮拜前,我們得知嫂子患了晚期腦瘤後很震驚也為她感到難過。她年長我丈夫20歲而且由於年齡和居住的一些理由,很遺憾的是,彼此之間並不像我們曾期待的那樣關係親密。
I couldn't help but see the connection between the pretty blue flowers and the relationship between my husband's sister and us. I do believe that God has given us some time left to plant some wonderful memories that will bloom every year for us. And yes, if I see the blue flowers again, you can bet I'll stop
and transplant them to my wildflower garden.
我不禁想到,自己與這些漂亮藍花和我們同嫂子的關係。我相信上帝年年都會給我們一定的時間去播種那些美好的記憶。而且我深信,如果重來一次,我要是能再看到那些蔚藍花朵的話,不用說,我肯定會停下車來,然後把它們移栽到我的野花園裡。