經典散文雙語

  英語散文的發展歷程十分曲折,散文大家風格多變,兼之中英語言個性殊異,若要成功地把英語散文大家的作品翻譯到中文,既須瞭解英語散文發展的概況,又須注意保證氣韻邏輯通暢,文氣沛然,才能傳神譯出,曲盡其妙,令漢語讀者獲得相同或相近的審美感受。下面小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  :夜間來客

  老黃老了,人稱“黃老”。老啦,沒辦法,吃過晚飯,點電視新聞,有些迷糊了,打算洗個臉、泡泡腳,上床尋夢去。

  Mr. Huang was old. People addressed him as “Respected Mr. Huang”. Being old, he easily gottired and could not help it. After supper, having watched News Today on the TV, he began tofeel sleepy, so he went about washing his face and feet before going to bed.

  門鈴一響,來了客人。從不謝客,禮當接待。忙把襪子穿上,整冠而出。來客紅光滿面,一開口就知道是遠客。他拿出一張名片:“我是S文藝報記者,由X同志介紹來的。來京開會,兼帶訪問在京名人的使命。已拜訪過Z老、J老。”

  Suddenly the door-bell rang, announcing the arrival of a visitor. As Mr. Huang had neverrefused any visit before, this one should be received with courtesy too. Quickly putting hissocks back on and smoothing his hair, he hurried to the door, and there he was confronted bya man with a glowing face. By the first word he uttered Mr. Huang knew that this man wasfrom a far-off place. The man took out a calling card from his pocket and said: “I’m a reporter ofthe Literature and Arts Gazette of S city, and I’m here to see you on Mr. X’s recommendation.I’ve come to attend a symposium in Beijing and in the meantime I’m visiting some celebritieshere. I’ve had the honor of visiting with Respected Mr. Z and Mr. J.”

  “我算什麼名人,哪能比他們兩老。既來之,則安之。那就請坐,不知要談點什麼,請提吧?”

  “I’m not much of a celebrity though. How can I be lined up with them. However, since you’vecome, come on in and take a seat. Whatever you want to talk about please go ahead.”

  “您叫什麼名字?”

  “What’s your name?”

  老黃嚇了一跳,訪問名人,居然連名字還沒搞清。

  Mr. Huang was shocked. How come he is here visiting me as a “celebrity” and doesn’t evenknow my name?

  “嗯嗯,我叫……”

  “Well, my name is…”

  “不,請教黃老的原名。”

  “No, but I’m asking about your original name.”

  “小時候媽媽叫我的嗎?八十年啦,自己也忘掉了,真抱歉。”

  “You mean the one my mother gave me when I was small? But it was eighty years ago and I’veclean forgotten it myself. I’m sorry about that.”

  “常用的筆名呢?”

  “What about the pen name you use regularly?”

  “亂七八糟地寫了那麼些年,東換西換的,一時也排不出隊來了

  “For so many years I’ve written all sorts of stuff under all sorts of pen names. I’m not sure Ican sort them out at the moment.”

  於是,第二個問題:

  Then came the second question.

  “黃老哪裡人,南方的?”

  “Where are you from? From the south?”

  “不錯,也不太南,就是你們那邊一律叫‘上海人’的那種地方。”

  “Yes, quite, but not too far south. In fact I’m from a place where people are known to your areaas ‘Shanghainese’.”

  “在哪工作,多少工資?”

  “Where do you work and how much do you earn?”

  “老啦,幹不了啦,也沒什麼工資,拿些退休金,就是外國人叫‘養老金領取者’

  “I’m too old to work any more. I’m not drawing any salary except some pension-I’m a‘pensioner’ as the Westerners call it.”

  “啊,離休了,每月多少,不少吧?”向會客室打量了一下。

  “:I see. You’re retired. How much pension do you receive each month? Not too small a sum, Iguess?” he said, running his eyes around the sitting-room.

  “還可以就是了!”

  “Enough to keep me going, that’s all.”

  見回答太簡單,另換題目了。

  Thinking that the answers given were too curt and brief, he came up with a new idea.

  “Shall we have a photo taken together?”

  “咱們合照一個相。”從手提包中拿出攝影機來:“請剛才那位倒茶的,按一下就行!”

  He produced a camera from his bag and went on: “Let’s ask the old woman to help us, the onewho’s just brought us tea. Give a push to the button. Just as simple as that.”

  老黃心裡對太太抱歉了,連忙宣告:“對不起,剛才沒介紹,那是我老伴,她不會照相,免了吧,還是談問題。”不免暗暗地反感了,是查戶口還是什麼,看他一邊問,一邊還記錄。

  Feeling terribly sorry for his wife, Mr. Huang protested: “I’m sorry I forgot to introduce her toyou. ‘The old woman is my wife. She knows nothing about the camera, so forget about thephoto. Let’s go on with your questions.” Mr. Huang was kind of irritated to find that the visitor,while asking questions, kept jotting down notes like a security policeman checking householdregistrations.

  “在家做什麼,寫自傳嗎?”

  “What do you do at home? Writing an autobiography?”

  “哪有這種資格,坐家唄,好久拿不起筆了,沒作什麼!”

  “Not qualified to do that. Just sitting idle at home. I haven’t touched the pen for ages, as amatter of fact.”

  “那我們談談文藝問題!”

  “Shall we talk about literature and arts?”

  “請說具體些可以嗎?”

  ”Could you make it more specific, please?”

  “比方說,現在大家正討論P詩人的朦朧詩,您老是個什麼看法。”

  “For example, these days people are discussing Poet P’s mystic poetry. What do you think ofit?”

  “對不起,沒讀過,也讀不懂,落後了;報刊少看,討論也沒關心過。”

  “I’m sorry I haven’t read any of his poetry and I don’t think I can understand it. I have yet tocatch up. I seldom read newspapers and magazines and never concern myself with thediscussion of his poetry.”

  “那談談文學的通俗問題,這次我來京就參加這問題的討論會,請黃老談談。”

  “Would you like to talk about literature going pop, then? This is the theme of the symposiumthis time. Could you air some views on that?”

  “通俗嘛,好啊,人人看得懂,這就是我的意見。”老黃兩眼皮又迷糊起來了。

  “Literature going pop? Very Well. Make it understandable to all. This is my view, if you like?”Mr. Huang began to feel drowsy again.

  “那談談對目前文藝形勢的感想,好嗎?”

  “Could you please tell me how you feel about the general trend of literature and arts at themoment?”

  “也沒多少感想。至於目前,我‘感到’有些困,‘想’睡覺了!”

  “I don’t ‘feel’ much about that but, ‘ at the moment’, I ‘feel’ sleepy. I ‘feel’ like going to bed.”

  這一下,可大掃了遠客的興頭,“啊吆,對不起,打攪了,下次再拜訪!”站起來了。

  This was terribly disappointing to the visitor. “Well, well, I must apologize for havingdisturbed you. I’ll visit you again next time I am in Beijing.” With this he stood up.

  “是我對不起您啦,遠道而來,無可奉告,恕不遠送了!歡迎下次再光臨。”

  “I must apologize to you, sir. You’ve come from afar but I haven’t got much to offer. Pardonme for not seeing you off. You are welcome to drop in next time.”

  :常勝的歌手

  有一位歌手,有一次她唱完了歌,竟沒有一個人鼓掌。於是她在開會的時候說道:“掌聲究竟能說明什麼問題呢?難道掌聲是美?是藝術?是黃金?掌聲到底賣幾分錢一斤?被觀眾鼓了幾聲掌就飄飄然,就忘乎所以,就選成了歌星,就坐飛機,就灌唱片,這簡直是胡鬧!是對靈魂的腐蝕!你不信,如果我扭起屁股唱黃歌兒,比她得到的掌聲還多!”

  Once a singer finished her performance without receiving any applause from the audience.Afterwards she remarked at a meeting, “What does applause mean? Is it beauty, art, or gold?How much is it worth after all? Once one gets some applause, one’s head will swell. And onewill be treated like a star, given free plane trips and invited to have one’s voice recordedeverywhere. It’s ridiculous! It is nothing but corruption of the mind! Believe it or not, if I hadswayed my hips and sung obscene songs, I would’ve got more applause than the stars.”

  她還建議,對觀眾進行一次調查分析,分類排隊,以證明掌聲的無價值或反價值。

  Then the singer came up with a suggestion that the audience should be investigated, analysed,and classified in order to prove their applause being worthless or even worse for its negativeeffects.

  後來她又唱了一次歌,全場掌聲雷動。她在會上又說開了:“歌曲是讓人聽的,如果人家不愛聽,內容再好,曲調再好又有什麼用?群眾的眼睛是雪亮的,群眾的心裡是有一杆秤的,離開了群眾的喜聞樂見,就是不搞大眾化,只搞小眾化,就是出了方向性差錯,就是孤家寡人,自我欣賞。我聽到的不只是掌聲,而是一顆顆火熱的心在跳動!”

  Later, she gave another performance which won thunderous applause from the audience. Shespoke at another meeting, “Songs are to be appreciated by the audience. What’s the use ofsongs with good content and nice melody if no one likes them? The audience is the best judgewho knows how to strike a balance in the heart. Without the masses’ appreciation, one willonly be serving the few instead of many. And one will be taking the wrong direction by keepingaloof from the masses and indulging in self-admiration. What I heard from the audience wasnot only warm applause, but the beatings of their warm hearts!”

  過了一陣子,音樂工作者又開會,談到歌曲演唱中的一種不健康的傾向和群眾的趣味需要疏導,欣賞水平需要提高。她便舉出了那一次唱歌無人鼓掌作為例子,她宣稱:

  Some time later, members of the musical circles held a symposium and suggested that anunhealthy tendency should be stopped in singing performances, that appreciation levels beraised and good taste be cultivated. The singer then cited her first performance that haddrawn no applause from the audience and claimed,

  “我頂住了!我頂住了!我頂住了!”

  “See, I dared it! The unhealthy tendency! I dared it indeed!”

  又過了一陣子,音樂工作者又開會,談到受歡迎的群眾歌曲還是創作、演唱得太少。她又舉出了另一次掌聲如雷的例子宣稱:

  After a period of time, there was another symposium among the musical circles. This time it wasproposed that more popular songs be composed and sung. And the singer took her secondperformance as an example to prove her claim,

  “我早就做了,我早就做了,我早就做了!”

  “See, I did it! The popular songs! I did it indeed!”