英語散文名篇經典

  閱讀英語散文,不僅能夠感受語言之美,領悟語言之用,還能產生學習語言的興趣。度過一段美好的時光,觸動心靈。下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀!

  :生命的波紋

  你的一個微笑,也許會影響一個人一天的心情;你的一個善舉也許會改變一個人的言行,而那個人也許又會因此而影響到身邊更多的人……

  My grandfather took me to the fish pond on the farm when I was about seven, and he told me to throw a stone into the water. He told me to watch the circles created by the stone. Then he asked me to think of myself as that stone.

  在我七歲那年,祖父帶我到農場的魚塘。他讓我撿一顆石頭扔到水中,並囑咐我仔細觀察石頭所激起的波紋。然後,他叫我把自己也看成是那顆石頭。

  "You may create lots of splashes in your life, but the waves that come from those splashes will disturb the peace of all your fellow creatures," he said. "Remember that you are responsible for what you put in your circle and that circle will also touch many other circles."

  “在生命的水面上,你可能會激起許多波紋,而這些波紋也會打擾到你周圍眾生的寧靜。”祖父對我說,“記住,你需要對你所激起的波紋負責,因為它們會碰到別人的波紋。”

  "You will need to live in a way that allows the good that comes from your circle to send the peace of that goodness to others. The splash that comes from anger or jealousy will send those feelings to other circles. You are responsible for both."

  “你應當努力通過自己的波紋將平和靜謐傳遞給他人。而那些帶著憤怒或嫉妒的水花,也會將壞的情緒傳遞。兩種情況,你都要負責任!”

  That was the first time I realized that each person creates the inner peace or discord that flows out into the world. We cannot create world peace if we are riddled with inner conflict, hatred, doubt, or anger.

  那是我第一次明白,每個人心中的平靜或不安,都會傳播給整個世界。如果我們的內心充斥著矛盾、仇恨、懷疑或憤怒,就不能創造一個和平的世界。

  We radiate the feelings and thoughts that we hold inside, whether we speak them or not. Whatever is splashing around inside of us is spilling out into the world,creating beauty or discord with all other circles of life.

  無論是否說出來,我們都在向外傳遞自己的感情和思想。無論我們內心激起的波紋是哪一種,都會濺向這個世界,並與他人的波紋一起,創造美好或不和諧的生活。

  :十月的日出

  I was up the next morning before the October sunrise,and away though the wild and the woodland. The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it; peeping down the spread of light, he raised his shoulder heavily over the edge of grey mountain and wavering length of upland. Beneath his gaze the dew-fogs dipped, and crept to the hollow places; then stole away in line and column,holding skirts, and clinging subtly at the sheltering comers where rock hung over grassland, while the brave lines of the hills came forth, one beyond other gliding .

  第二天凌晨,在十月的太陽升起之前,我已經起身並穿過了曠野和叢林。十月的清晨乍寒還暖,日出的景象非常壯觀。透過一片晨曦,朝日從朦朧的山崗和起伏連綿的高地過際,沉重地抬起肩頭。在它的逼視下,濛濛的霧氣向下沉降,落到窪地裡去,接著一絲絲一縷縷地悄悄飄散,而在草地之上懸巖之下的那些隱祕角落裡,霧氣卻還不願散去,同時群山的雄姿接二連三地顯現出來。

  The woods arose in folds, like drapery of awakened mountains, stately with a depth of awe, and memory of the tempests Autumn's mellow hand was upon them, as they owned already, touched with gold and fed and olive, and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father.

  森林也層層疊疊地顯現,宛若剛剛甦醒的山巒的斗篷,端莊威嚴,並帶著狂風暴雨的回憶。秋天成熟的手已經在撫摸這些山林,因為它們的顏色已經改變,染上了金黃,丹紅和橄欖綠。它們對朝日所懷的一片喜悅,像是要奉獻給一個新郎,更像是要奉獻給一位父親。

  Yet before the floating impress of the woods could clear itself, suddenly the gladsome light leaped over hill and valley, casting amber, blue, and purple, and a tint of rich red rose; according to the scene they lit on, and the curtain flung around; yet all alike dispelling fear and the cloven hoof of darkness, all on the wings of hope advancing,and proclaiming, "God is here!" then life and joy sprang reassured from every crouching hollow; every flower, and bud and bird had a fluttering sense of them; and all the flashing of God's gaze merged into soft beneficence

  然而,在樹林那流動的景色逝去之前,歡悅的晨光突然躍出了峰巒和山谷,光線所及,把照到的地方和周圍的森林分別染成青色,紫色,琥珀色和富麗的紅玫瑰色。光線照到哪裡,那裡就如同一幅幕布被掀開。而所有的一切都同樣在驅散恐懼和黑暗的魔影:所有的一切都展開希望的翅膀,向前飛翔,並大聲宣告:“上帝在這裡!”於是生命和歡樂從每一個蜷伏的洞穴裡信心十足地欣然躍出;所有花朵,蓓蕾和鳥雀都感到了生命和歡樂而抖動起來;上帝的凝視匯合成溫柔的恩澤。

  So, perhaps, shall break upon us that eternal morning,when crag and chasm shall be no more, neither hill and valley, nor great unvintaged ocean; but all things shall arise,and shine in the light of the Father's countenance, because itself is risen.

  也許,那永恆的晨光就會這樣降臨人間,那時不再有險崖溝壑,不再有峰巒山谷,也不再有浩瀚無際的海洋;萬物都將踴躍升騰,在造物主慈愛的光芒中生輝,因為太陽已經升起。