外國經典詩歌
下面是小編整理的一些關於suggest的錯誤用法分析,歡迎大家閱讀!
篇一:告別 THE END
IT is time for me to go, mother; I am going.
是我走的時候了,媽媽,我走了。
When in the paling darkness of the lonely dawn youstretch out your arms for your baby in the bed, Ishall say, "Baby is not there!"--mother, I am going.
當清寂的黎明,你在暗中伸出雙臂,要抱你睡在床上的孩子時,我要說道:“孩子不在那裡呀!”——媽媽,我走了。
I shall become a delicate draught of air and caress you; and I shall be ripples in the waterwhen you bathe, and kiss you and kiss you again.
我要變成一股清風撫摸著你;我要變成水的漣漪,當你浴時,把你吻了又吻。
In the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear my whisper in your bed,and my laughter will flash with the lightning through the open window into your room.
大風之夜,當雨點在樹葉中淅瀝時,你在床上,會聽見我的微語,當電光從開著的視窗閃進你的屋裡時,我的笑聲也偕了它一同閃進了。
If you lie awake, thinking of your baby till late into the night, I shall sing to you from the stars, "Sleep mother, sleep."
如果你醒著躺在床上,想你的孩子到深夜,我便要從星空向你唱道:“睡呀!媽媽,睡呀。”
On the straying moonbeams I shall steal over your bed, and lie upon your bosom while yousleep.
我要坐在各處遊蕩的月光上,偷偷地來到你的床上,乘你睡著時,躺在你的胸上。
I shall become a dream, and through the little opening of your eyelids I shall slip into thedepths of your sleep; and when you wake up and look round startled, like a twinkling firefly Ishall flit out into the darkness.
我要變成一個夢兒,從你的眼皮的微縫中,鑽到你睡眠的深處。當你醒來吃驚地四望時,我便如閃耀的螢火似地熠熠地向暗中飛去了。
When, on the great festival of puja, the neighbours' children come and play about the house, Ishall melt into the music of the flute and throb in your heart all day.
當普耶節日,鄰舍家的孩子們來屋裡遊玩時,我便要融化在笛聲裡,整日價在你心頭震盪。
Dear auntie will come with puja-presents and will ask, "Where is our baby, sister? Mother, youwill tell her softly, "He is in the pupils of my eyes, he is in my body and in my soul."
親愛的阿姨帶了普耶禮來,問道:“我們的孩子在哪裡,姊姊?”媽媽,你將要 柔聲地告訴她:“他呀,他現在是在我的瞳仁裡,他現在是在我的身體裡,在我的靈魂裡。”
篇二:英雄 THE HERO
MOTHER, let us imagine we are travelling, andpassing through a strange and dangerous country.
媽媽,讓我們想象我們正在旅行,經過一個陌生而危險的國土。
You are riding in a palanquin and I am trotting byyou on a red horse.
你坐在一頂轎子裡,我騎著一匹紅馬,在你旁邊跑著。
It is evening and the sun goes down. The waste of Joradighi lies wan and grey before us. Theland is desolate and barren.
是黃昏的時候,太陽已經下山了。約拉地希的荒地疲乏而灰暗地展開在我們面前,大地是淒涼而荒蕪的。
You are frightened and thinking--"I know not where we have come to."
你害怕了,想道——“我不知道我們到了什麼地方了。”
I say to you, "Mother, do not be afraid."
我對你說道:“媽媽,不要害怕。”
The meadow is prickly with spiky grass, and through it runs a narrow broken path.
草地上刺蓬蓬地長著針尖似的草,一條狹而崎嶇的小道通過這塊草地。
There are no cattle to be seen in the wide field; they have gone to their village stalls.
在這片廣大的地面上看不見一隻牛;它們已經回到它們村裡的牛棚去了。
It grows dark and dim on the land and sky, and we cannot tell where we are going.
天色黑了下來,大地和天空都顯得朦朦朧朧的,而我們不能說出我們正走向什麼所在。
Suddenly you call me and ask me in a whisper, "What light is that near the bank?"
突然間,你叫我,悄悄地問我道:“靠近河岸的是什麼火光呀?”
Just then there bursts out a fearful yell, and figures come running towards us.
正在那個時候,一陣可怕的吶喊聲爆發了,好些人影子向我們跑過來。
You sit crouched in your palanquin and repeat the names of the gods in prayer.
你蹲坐在你的轎子裡,嘴裡反覆地禱唸著神的名字。
The bearers, shaking in terror, hide themselves in the thorny bush.
轎伕們,怕得發抖,躲藏在荊棘叢中。
I shout to you, "Don't be afraid, mother. I am here."
我向你喊道:“不要害怕,媽媽,有我在這裡。”
With long sticks in their hands and hair all wild about their heads, they come nearer and nearer.
他們手裡執著長棒,頭髮披散著,越走越近了。
I shout, "Have a care! you villains! One step more and you are dead men."
我喊道:“要當心!你們這些壞蛋!再向前走一步,你們就要送命了。”
They give another terrible yell and rush forward.
他們又發出一陣可怕的吶喊聲,向前衝過來。
You clutch my hand and say, "Dear boy, for heaven's sake, keep away from them."
你抓住我的手,說道:“好孩子,看在上天面上,躲開他們罷。”
I say, "Mother, just you watch me."
我說道:“媽媽,你瞧我的。”
Then I spur my horse for a wild gallop, and my sword and buckler clash against each other.
於是我刺策著我的馬匹,猛奔過去,我的劍和盾彼此碰著作響。
The fight becomes so fearful, mother, that it would give you a cold shudder could you see itfrom your palanquin.
這一場戰鬥是那麼激烈,媽媽,如果你從轎子裡看得見的話,你一定會發冷戰的。
Many of them fly, and a great number are cut to pieces.
他們之中,許多人逃走了,還有好些人被砍殺了。
I know you are thinking, sitting all by yourself, that your boy must be dead by this time.
我知道你那時獨自坐在那裡,心裡正在想著,你的孩子這時候一定已經死了。
But I come to you all stained with blood, and say, "Mother, the fight is over now."
但是我跑到你的跟前,渾身濺滿了鮮血,說道:“媽媽,現在戰爭已經結束了。”
You come out and kiss me, pressing me to your heart, and you say to yourself,
你從轎子裡走出來,吻著我,把我摟在你的心頭,你自言自語地說道:
"I don't know what I should do if I hadn't my boy to escort me."
“如果我沒有我的孩子護送我,我簡直不知道怎麼辦才好。”
A thousand useless things happen day after day, and why couldn't such a thing come true bychance?
一千件無聊的事天天在發生,為什麼這樣一件事不能夠偶然實現呢?
It would be like a story in a book.
這很像一本書裡的一個故事。
My brother would say, "Is it possible? I always thought he was so delicate!"
我的哥哥要說道:“這是可能的事麼?我老是在想,他是那麼嫩弱呢!”
Our village people would all say in amazement, "Was it not lucky that the boy was with hismother?"
我們村裡的人們都要驚訝地說道:“這孩子正和他媽媽在一起,這不是很幸運麼?”