關於超級簡單英語小詩歌

  通過英語詩歌學英語,改變大學英語教學內容與詩歌學習無緣的狀態,是和提高學生英語學習積極性、增強大學英語教學效果、提高學生英語交際能力的目的相輔相成。小編精心收集了,供大家欣賞學習!

  篇1

  我一無所求

  I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

  我一無所求,只站在林邊樹後。

  Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

  倦意還逗留在黎明的眼上,露潤在空氣裡。

  The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

  溼草的懶味懸垂在地面的薄霧中。

  Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.

  在榕樹下你用乳油般柔嫩的手擠著牛奶。

  And I was standing still.

  我沉靜地站立著。

  I did not come near you.

  我沒有走近你。

  The sky woke with the sound of the gong at the temple.

  天空和廟裡的鑼聲一同醒起。

  The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

  街塵在驅走的牛蹄下飛揚。

  With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.

  把汩汩發響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。

  Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

  你的釧鐲丁當,乳沫溢位罐沿。

  The morning wore on and I did not come near you.

  晨光漸逝而我沒有步近你。

  篇2

  See a Friend Off to Wu

  Tu Hsun-ho

  I see you to Ku-su.

  Homes there, sleeping by the stream.

  Ancient palace, few abandoned spots.

  And by the harbor, many little bridges.

  In the night market, lotus, fruit and roots.

  On the spring barges, satins and gauze.

  Know, far off, the moon still watches.

  Think of me there, in the fisherman’s song.

  送人遊吳

  杜荀鶴

  君到姑蘇見,人家盡枕河。

  古宮閒地少,水巷小橋多。

  夜市賣菱藕,春船載綺羅。

  遙知未眠月,鄉思在漁歌。

  ***J. P. Seaton 譯***

  篇3

  Painting Bamboo

  Hsu Wei

  Cheap silk

  from Eastern Wu

  dull and damp,

  and too the pot

  is bare

  of sizing

  but when my brush

  sweeps through

  the shadow

  of a solitary phoenix

  here’s silken rain

  on the Hsiang Chiang River

  and pale mists.

  徐渭 《畫竹》

  東吳藥絹白濛濛,況值膠礬盞內空。

  爛穎掃來孤鳳影,江湘細雨淡煙中。

  ***James Cryer 譯***

  篇4

  Jiang cheng zi:

  Fallen Flowers

  Gu Taiqing

  Flowers bloom, flowers fall, all in the same year.

  I pity the faded reds

  And blame the east wind,

  They vex me so, these fallen petals aplenty;

  Like snow flurries pelting at the curtained window.

  o sit watching whirling blossoms flower-gazing time is past.

  Spring again is gone

  Far too hastily!

  With whom can I share my grief in pitying the flowers?

  Too lazy for my morning make-up,

  So overpowering is my sorrow.

  When the swallows return,

  A crimson shower falling east of my painted chamber.

  Lying everywhere, the spring grief cannot be pecked away;

  So utterly thoughtless

  Are the wandering honeybees.

  顧太清·《江城子·落花》英譯

  花開花落一年中,

  惜殘紅,

  怨東風。

  惱煞紛紛,

  如雪撲簾櫳。

  坐對飛花花事了,

  春又去,

  太匆匆。

  惜花有恨與誰同?

  曉妝慵,

  忒愁儂。

  燕子來時,

  紅雨已濛濛。

  盡有春愁銜不去,

  無端底,

  是遊蜂。

  ***Irving Y. Lo 譯***

  篇5

  Sunlight

  Hai Zi

  Pear blossoms

  Slither on top of the earthen walls

  Constant clinking of cattle-bells

  My aunt drags two little cousins over

  To stand before me

  Like two lumps of charcoal

  Sunlight is really quite strong

  A sort of whip and blood for all living things

  日光

  海子

  梨花

  在土牆上滑動

  牛鐸聲聲

  大嬸拉過兩位小堂弟

  站在我面前

  像兩截黑炭

  日光其實很強

  一種萬物生長的鞭子和血!

  ***Naikan Tao and Tony Prince 譯***