描述機會的英語文章

  我們一定要學習好英語哦,小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章,英語作文在英語裡是很重要的哦,肯定是要多花點時間的,參考一下,有需要的可以收藏起來哦

  英語優秀文章1

  今天要學的兩個習慣用語都為二十一世紀第一次大選的報道增添了色彩,而且這兩個習慣用語包含一個共同的詞:kitchen。大家都知道kitchen是廚房。我們要學的第一個習慣用語是:kitchen cabinet。Cabinet,這個詞有很多不同的意思。它可以解釋為櫃子。例如kitchen cabinet從字面解釋就可以指廚房內的櫥櫃。但是cabinet還有一個完全不同的意思,“內閣,” 就是由政府主要各部的部長們組成的政府領導班子,包括外交部長、國防部長、財政部長等人在內。

  美國的這些部長們經常在白宮聚會商議,因為他們是總統正式任命的高階顧問。美國的政府部長雖然由總統任命,但是還得經過參議院的確認通過才能走馬上任。

  大多數美國總統還有一個非正式的顧問團,就稱為Kitchen Cabinet, 他們既沒有得到總統的正式任命,當然也不必通過參議院的確認,完全是非官方的人士,在政府機構內既沒有一官半職,也不從政府機構領取工資。然而他們卻和總統關係密切,日常不離總統的左右,和總統共商治國大計,為總統出謀劃策。

  他們往往是和總統推心置腹的知己老友。由於他們對總統具有極大的影響力,所以他們有時在白宮決策方面所起的作用甚至比官方的政府內閣還要大。我們先請唐本森告訴我們kitchen cabinet的出典:

  例句-1:The use of the idiom 'kitchen cabinet' goes back to 1832. It comes from the fact that the kitchen is more informal than most of the house, and most families don't entertain strangers there.

  In fact there are stories about presidents holding meetings with the kitchen cabinet while they played poker. And the seventh American president, Andrew Jackson, often held meetings with his old friends in the kitchen of the White House discussing important policies.

  唐本森先生告訴我們:Kitchen Cabinet這個習慣用語起源於1832年。它來自這樣一個事實:廚房比房子裡的大部分房間都更加非正式,而且大多數家庭都不會在廚房裡招待不熟悉的客人。

  實際上,據傳說,總統會邊打撲克邊和這些私人顧問們聚會商議。而美國的第七任總統安德魯·傑克遜也時常和他的老朋友在白宮廚房聚會,商討重大政策。

  這樣看來kitchen cabinet和總統之間確實熟不拘禮,而且和總統的來往遠遠不止官場上的接觸。我們再聽個例子。這是新聞評論員在談論2000年的大選。請你聽聽他怎麼應用習慣用語kitchen cabinet:

  例句-2:Months before the election the media already were trying to guess which old friends of vice president Gore or governor Bush might end up in the new president's Kitchen Cabinet.

  他說:在投票選舉的幾個月前,新聞界就在猜測副總統戈爾和布什州長的哪些老朋友最終會成為新總統的私人顧問。

  這裡的習慣用語kitchen cabinet是指總統的私人顧問團。

  今天要學的第二個習慣用語是:everything but the kitchen sink。Sink是廚房的水斗。這個習慣用語來自二次大戰中的美軍,指雙方的猛烈交戰。你可以想象當時的槍林彈雨和炮火連天。我們聽個描述當時戰況的例子。

  例句-3:The German attack hit us with everything but the kitchen sink: planes, artillery, tanks and infantry charges.

  他說:德國人用了飛機、大炮、坦克和步兵向我們發動進攻,可見他們盡了一切能力量。

  所以習慣用語everything but the kitchen sink意思就是“盡一切力量。”如今這個習慣用語的應用不再侷限於戰場,而是廣泛地用在你所能想到的一切方面,也包括政界的競選運動。

  我們聽一位之聲記者在展望選舉日前最後兩星期的選戰形勢:

  例句-4:With time running out, the candidates are expected to throw everything but the kitchen sink at each other - TV and radio ads, phone calls, newspaper ads, to win last-minute votes.

  他說:在時間所剩無幾的當口,預計候選人會用盡一切手段相互攻擊;他們會用電視和之聲的廣告,也會打電話聯絡選民,或者登報作廣告。這一切都是為了在最後關頭爭取選票。

  這裡的everything but the kitchen sink意思是用盡一切手段,或者盡其所能地。

  英語優秀文章2

  今天還是要繼續講新聞界為了描述圍繞2000年大選開展的政治鬥爭而用的兩個習慣用語。今天要說的習慣用語出現在《紐約時報》同一篇評論文章的標題中,標題是這樣說的:As Gore Rakes it in。

  這個標題裡的GOP是縮略語。它的完整形式是Grand Old Party,這是共和黨的別稱。這個標題裡顯然有兩個習慣用語。我們一個一個地學。第一個是:rake it in。Rake作名詞時指耙子,是那種有一個長長的把柄,底下連著一排耙齒的工具。

  秋天的時候,人們常用rake來耙攏落葉或者枯草,集中成一大堆。Rake也可以當動詞用。例如在短語rake it in裡面rake就是動詞,字面意思是用耙子收集什麼,或者把什麼集中到身邊來 。

  當然習慣用語rake it in是比喻的意思。我們聽個例子來體會它的含義吧。這段話說的是募集競選款項的活動,娛樂界了在紐約主辦了一次募款音樂會,為民主黨募集的競選運動款項大大超過六百萬。

  剛才提到《紐約時報》上的那篇文章報導的就是那次募款音樂會。說到這兒,你可能對標題的前半部分的意思心裡有點兒數了。它說:As Gore rakes it in, 你一定知道Gore是2000年民主黨的總統候選人,那次音樂會為民主黨募集了六百多萬美元的競選款項。換句話說就是Gore收集了一大筆錢,當然這筆錢是得用來競選的。你猜出rakes it in這個習慣用語的意思了嗎?

  讓我們再聽個例子來體會rakes it in這個習慣用語的確切意思。

  例句-1:Both parties stage big fund-raising events like this concert to meet campaign expenses. And this year they have managed to rake it in so well that they have set new records.

  他說:兩黨都舉辦象這個音樂會那樣的大型募款活動,以滿足所需的競選費用。而今年他們的募款工作如此成功,以致他們募集的金額創造了新記錄。

  既然兩黨舉行的是大型募款活動,而他又說他們募集的款項創造新記錄,所以他說兩黨rake it in意思一定是募集大筆金錢。這就是這個習慣用語的意思。

  我們今天要學的第二個習慣用語是:make hay。Hay是做飼料用的乾草,農民在夏天和秋天得割草並在大太陽下把草晒乾,成為金黃的乾草,以備整個冬天飼養牛、馬、羊等各種牲口。

  有經驗的農民都知道務必趁天氣暖和草木茂盛的時候收割青草,然後趕緊在火熱的太陽下晒成乾草,再馬上把乾草收進穀倉裡面,以免乾草受潮,因為潮溼的乾草容易黴爛,沒法儲存一個漫長的冬季,來維持牲畜冬天需要的幹飼料。

  當然這一步步的工作都得抓緊時機及時完成,make hay這個習慣用語最初就是這樣產生的。我們來聽聽是怎麼回事:

  例句-2:"Make hay" is the short version of an old proverb that tells us to "make hay while the sun shines." This is good advice, any farmer knows that he has to do the job in good time for farm animals' winter feed. So it's logical that "make hay" has become an idiom that means to seize an opportunity and make the most of it when it appears.

  "Make hay"這句話原來的形式是“趁太陽好就晒乾草”。這是句金玉良言,任何一個農民都知道自己得及時備好乾草,作牲畜的冬季飼料。由於這個道理"make hay"這個習慣用語的含義是抓緊時機,而且一有機會就得好好利用。

  習慣用語make hay的用途相當廣泛,應用於不同領域,包括政界,而且用在政界的時候它的意義略有偏移。例如,要是說一名政界人士makes hay,往往是指他看到自己的政敵幹出什麼給他把柄的事兒,他就抓住這機會攻擊這個政敵,以便為自己的一方作宣傳,擴大良好影響。

  我們再回到剛才說的《紐約時報》那篇文章的標題上來,標題前半部分的意思已經解釋過了:Gore rakes it in是說戈爾通過募款音樂會而募集了大筆競選經費,那麼GOP makes hay是什麼意思呢?一定是共和黨趁機攻擊民主黨舉辦諸如此類的大型募款活動。

  其實共和黨這樣做也是事出有因的,因為就在這次募款音樂會舉辦的幾天前,民主黨曾經尖銳地批評指責美國的娛樂業向年幼的兒童推廣宣傳暴力的影片、磁碟和電子遊戲。我們聽聽共和黨怎樣趁著這次民主黨募款音樂會的機會打擊民主黨。

  例句-3:A top Republican leader tried to make hay by standing outside the concert hall and telling newsmen that the Democrats were hypocrites to criticize a group, then take their money.

  他說:一名共和黨的高階領導人抓緊機會打擊民主黨。他站在音樂廳外對新聞記者們說民主黨人都是些偽君子,他們批評指責某些人,事後卻又拿這些人的錢財。

  這裡的make hay指抓住機會打擊政敵,為自己造聲勢。