關於競選運動的英語作文

  小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章,英語作文在英語裡是很重要的哦,肯定是要多花點時間的,參考一下,有需要的可以收藏起來哦

  英語優秀文章1

  今天還是要講在鬥爭尖銳的大選年裡新聞界常用來報導選戰的兩個習慣用語。人人都知道各不相讓的口頭辯論是競選運動的一大特色,所以上次我們學的兩個習慣用語都是用來描述在言論上大力抨擊政敵的。它們是duke it out和come out swinging。

  我們今天還要講兩個有類似意思的習慣用語。第一個習慣用語是:bang heads。Bang這個詞可以解釋為猛烈地碰撞。大家一定知道head是“頭,”所以聽了bang heads這個習慣用語,你腦子裡很可能會浮現這樣一幅畫面:兩頭牛氣勢洶洶地用頭相互頂撞,怒目相視地相互對峙。

  據信,先用頭去頂撞對方的那頭牛必定以為自己的頭角比對方強硬。當然習慣用語bang heads所表達的意思不再侷限於鬥牛,它被轉用到人們的日常生活中,也常用在大選期間的政界。

  我們聽個例子。這是一位政治觀察家在預計2000年大選的發展前景。我們聽聽他對這次大選的兩個競爭對手戈爾和小布什的下次辯論作了什麼樣的預測。

  例句-1:I expect them to bang heads on issues like tax cuts, saving Medicare Health Insurance and abortion. They have differences on many issues, so there's a lot to bang heads about.

  他預計兩位侯選人會在削減稅款、挽救老年保健醫療制度以及墮胎之類的問題上相互衝突。他倆在許多問題上有分歧,所以會各不相讓地爭辯很多問題。

  這裡的習慣用語bang heads是指相互頂撞,展開各不相讓的辯論。

  我們再學個意義相近的習慣用語:go toe-to-toe。Toe,是腳趾。 要理解Go toe-to-toe這個習慣用語的意思,可以先想象一下兩名拳擊選手對陣,爭奪世界冠軍的稱號。

  這兩個跳上擂臺的拳擊手相互虎視眈眈地步步緊逼對方,直到一人的腳趾牴觸到另一人的腳趾,下一步即將發生什麼呢?他倆當然馬上要竭盡全力地掄拳猛擊對手了。所以go toe-to-toe當初是指拳擊賽中進入短兵相接,一觸即發的局面。

  但是在四十年代go toe-to-toe開始被用來表示商界或者政界甚至是個人生活中的任何一種毫不容情的競爭或者衝突,幾乎適用於日常生活的各方各面。

  例如,我們可以這樣描述一對夫婦的緊張關係:

  例句-2:The husband and wife often go toe-to-toe about money and how to raise the kids.

  這句話裡的go toe-to-toe是指這個丈夫和妻子時常為了金錢以及如何撫養子女的問題反目,發生爭吵。

  當然人們也常會用這個習慣用語來描述大選年的形勢。我們聽一位政治評論員描述接近選舉日那一段時期的形勢發展。他要告訴我們在九十月間選戰進入最後階段,空氣日益緊張。

  例句-3:In September and October campaigns are in the home stretch and get more intense. Voters pay more attention in the fall, because Election Day is November 7th, so candidates really go toe-to-toe attacking opponents' policies and praising their own.

  他說:到九十月間,競選運動進入最後階段,日益緊張。選民在秋天都加倍注意形勢,因為選舉日是十一月七號,所以侯選人之間要展開真正激烈的短兵相接的鬥爭,大力攻擊政敵的方針,又高度讚揚他們自己的政策。

  這裡的go toe-to-toe用來描述緊張對峙和針鋒相對的鬥爭。

  其實還有不少習慣用語也像go toe-to-toe一樣來自拳擊賽或者摔交運動,而被轉用到生活中的其它方面,來指展開激烈的爭鬥。

  今天還有一些時間,請唐本森先生再告訴我們幾個這一類的習慣用語:

  Square off:Square off原來是指拳擊運動員把雙拳擺佈到準備開斗的架勢,現在被人們通用來指隨時準備投入任何鬥爭中去。

  Go to the mat:這裡的mat是指摔交運動用的墊子,go to the mat原來指摔交運動員上場角力,如今泛指開展任何方面的爭鬥。

  Put on the gloves:Put on the gloves原先是拳擊運動員戴上拳擊手套準備上場比賽,現在也用來說準備投入各種各樣的鬥爭。

  英語優秀文章2

  今天還是要繼續講在大選期間新聞界常用來報道競選運動的兩個習慣用語,而且今天要說的習慣用語包含一個共同的詞:loop。

  Loop通常有好幾種不同的意思。其中之一是用繩子打成的環、圈。另一種解釋是電路的迴路。今天要學的第一個習慣用語是:in the loop。在這個習慣用語裡的loop,它的意思是圈子,但是那可不是繩子系成的圈子,而是指圈內人物,具體說是互通重要情報、共同參與決策的一個群體。

  如果有人說你在辦公室內是in the loop,那麼他的意思是你的地位比一般人更為重要一些。換句話說,你是接近領導中心的內圍人物。In the loop這個習慣用語也常用在政界的競選運動中。

  我們來聽個例子。說話的人要向我們描述他的表兄弟。這位表兄弟是某總統候選人競選班子裡的首要人物。然而他與眾不同的是,他儘量低調處理自己的形象,避免他個人在公眾間揚名。這個意思用英文來表達就是:avoid personal publicity for himself。Avoid personal publicity for himself意思就是避免為他個人揚名。

  我們來聽關於這位表兄弟John的事兒,特別注意裡面用的習慣用語in the loop。

  例句-1:Unlike a lot of people, John tries to avoid personal publicity for himself. He doesn't like his name in the papers. But he's certainly in the loop: the candidate keeps him fully informed and listens to his advice before he makes a decision.

  他說:John與眾不同的是他儘量避免為自己揚名。他不喜歡他的名字見報。然而他確實是內圍人物:總統候選人跟他推心置腹,言聽計從,在作決策前總是先聽取他的意見。

  這裡的習慣用語in the loop意思是處於接近領導核心的重要的內圍地位。

  今天要學的第二個習慣說法和in the loop有一個共同的詞:loop。它是:loophole。根據字典,約莫七百多年前,loophole指城堡上的洞眼,是衛士窺視進攻城堡的敵人並向他們發射弩箭用的。

  在現代生活中,人們常用loophole這個詞來描述某種律法規定中的漏洞,給某些人或者某組織造就機會,可以利用這個漏洞迴避或不遵守有關條令。

  在美國的2000年的大選中,選民們對loophole這個詞可說是耳熟能詳,因為在談到募集競選經費和政治捐款的時候常常會用到loophole這個習慣說法。

  聯邦選舉委員會立法限制個人或者團體向某一政黨的競選運動提供的捐款金額。有些立法規定這類捐款的來龍去脈要公佈於眾,就是得告示民眾是哪一個捐款人把多少金額的款項捐贈給哪些候選人使用。但是這些法律十分繁複,而且往往有不嚴密的漏洞。

  這就讓善於鑽營的律師有機可乘;他們想方設法幫自己的主顧得以巧妙地迴避某些立法的規定,但又不犯法。於是美國兩黨的改革派人士大力推進修改有關立法,以便杜絕這些漏洞。

  這給競選的兩黨造就一個不斷引發爭論的新問題,也給選民帶來不少困惑。我們馬上聽一位選民怎樣表示自己難以理解究竟誰是誰非。

  例句-2:Reformers in both parties are pushing for changes in the laws to get rid of the loopholes, but each party is charging that the other side wants to keep them.

  For months I've heard the parties blame each other for the laws having these loopholes. The Republicans blame the Democrats, and vice versa.

  這位選民說:兩黨的改革派都在大力推進改革立法,以便杜絕其中的漏洞,但是每一黨派都在指責對方想要儲存這些可鑽的空子。我幾個月來一直聽到兩黨把有關立法的弊端歸咎於對方。共和黨責怪民主黨,而民主黨也反過來責難共和黨。

  這段話裡的loophole是指法律規定中的漏洞。