基本英語口語練習文章

  口語交際是人類重要的交際工具。重視口語交際教學是世界各地英語教學的共同趨勢。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  1

  不同級別的朋友英語怎麼表達

  我們身邊的朋友都有遠近之分,有些只是泛泛之交,有些可以很知心,還有些完全可以當做家人。

  我們不能選擇自己的家人,但是朋友還是可以選的。我們來看看生活中不同級別的朋友在英語裡都怎麼表達。

  Prequaintance is someone you know of or heard about before but have yet to meet, he/she is not an acquaintance but not a stranger either.

  Prequaintance是你知道或者原來聽說過但還沒有見過面的人,既不算熟人,也不是陌生人,所以,我們就叫“沒見過面的熟人”吧。

  比如,社交網站上彼此加了好友,但沒有見過面的人就可以用prequaintance表示。

  Acquaintance is a person with whom one has been in contact but who is not a close friend.

  Acquaintance指有來往但關係並不近的熟人。

  注意到了嗎?Prequaintance其實就是把acquaintance的字首變成了pre,也就是“...之前的”意思。是不是很方便?

  Friend is a person attached to another by feelings of affection or personal regard.

  Friend就是彼此之間有感情,相互關愛的人。

  當然了,每個人對朋友的定義和標準都不一樣。

  BFF stands for best friend forever, often refers to a person's best friend, typically a girl's best friend.

  BFF就是永遠的好朋友,一般女生比較喜歡用BFF來表示自己的“閨蜜”。

  Framily ***the blend of "friends" and "family"*** means a person's closest friends, particularly those who feel like part of the family. Framily is a new social group underpinned by the principle that good friends are the family we can choose for ourselves.

  Framily***friends和family兩個詞的合成詞***指很親近的朋友,尤其指那些親如家人的朋友。Framily是一個新興的社會群體,表達的理念為“好朋友是我們自己可以選擇的家庭”。

  2

  用文藝的方式說“欣喜若狂”!

  俗話說,人生有四大喜事——久旱逢甘露,他鄉遇故知,洞房花燭夜,金榜題名時。今天,我們就來看一下,如何用一種文藝的方式來描述這四大喜事吧。

  在口語中,walking on air可以用來表達“十分快樂”的意思。注意這裡用的介詞是on,而不是in,另外,冠詞the也省掉了。現在我們就來用這個短語來描述一下“久旱逢甘露”之喜——

  The farmer was walking on air seeing the rain fall after the long drought.

  ***這位農民在漫長的乾旱之後終於迎來了第一場雨,他因此欣喜若狂。***

  類似的,floating on air也可以用來表達內心的狂喜之情。現在我們就來看看怎麼用它來描述“他鄉遇故知”之喜吧——

  I was floating on air when I met with my best friend in a town far from home.

  ***當我在異鄉巧遇好友,內心的喜悅無以復加。***

  當我們內心欣喜若狂,內心不免飄飄然,所以有許多表達內心快樂的短語都是與“飛上天”有關的。再比如over the moon ***月亮之上***,也可以用來表達“欣喜若狂”之意。《月亮之上》這首歌大家也許都聽說過,今天呢,我們又學習“月亮之上”的一個新意思——“欣喜若狂”!現在,我們就來用這個短語來描述一下“洞房花燭夜”之喜吧——

  I was over the moon when my love proposed to me.

  ***當我的愛人向我求婚,我內心欣喜若狂。***

  再比如,happy as a lark也可以用來表達“十分快樂”的意思。lark是雲雀的意思,happy as a lark也就是“像雲雀一樣快樂”。那麼現在我們就來描述一下“金榜題名時”之喜吧——

  I was happy as a lark when I got my admission letter.

  ***當我收到錄取通知書的時候,內心難以抑制歡欣雀躍之情。***

  3

  學英文這麼多年 你敢說你會用英文“問候”嗎?

  Greetings are like a mixed bag of candies: they’re generally short and sweet, and they come in a number of different varieties. From the casual to the formal, various American salutations are used depending on the social situation. Interestingly enough, a lot of these greetings have long cultural histories tied into them as well. Here is a beginner’s guide to some basic American greetings.

  阿甘說,生活呢就像一盒巧克力,看東西說,問候語呢,就像一袋混合口味的糖果:甜味濃郁卻利落,口味繁多。從生活口語到正式問候,社交場合不同,美國人也有不同的寒暄方式。而且,很有意思的是,其中許多問候方式都有著悠久的文化歷史淵源。下面,就為寒暄界的菜鳥們送上福利,奉上一些簡單道地的美式問候:

  “HOWDY”——鄉村主流範兒“你好”

  ***澳洲喜歡用的***

  Commonly relegated to the down-home boys of the Southern states and Western movie stars like John Wayne, “howdy” is an informal greeting often thought to represent a shortened version of the phrase “how do you do?” Generally thought of as a hallmark of the vocabulary of states such as Arizona, Texas and New Mexico, it is believed to have come from Native American greetings to settlers.

  這個詞其實是“how do you do***你怎麼樣***”的非正式刪減版,雖然被公認為是X格較低,但卻十分的接地氣兒,一掛在嘴邊兒就讓人想起美國南部諸州的鄉村大男孩和西部電影裡的經典牛仔形象,比如約翰•韋恩***曾出演《關山飛度》***。這個詞是美國亞利桑那州、德克薩斯州和新墨西哥州方言的經典詞彙,據說最早來自印第安人對美洲開拓者的問候。

  “WHASSUP”——潮酷隨性範兒“你好”

  ***到了美國用這個多哈***

  “Whassup?” “What’s up?” “Sup?” They all mean the same thing. This is an informal slang greeting you’ll hear in many places across the United States, basically meaning: “How’s is everything going?” The long slurred form of the phrase “whassup” gained popularity in the 1990s from a series of well-loved beer advertisements, where characters tried to outdo each other with progressively longer “whassaaaaps”.

  “Whassup?” “What’s up?” “Sup?”這些都是一個意思。這句俚語問候可以說早在美國“爛大街”,它的意思基本上就是:“一切可都還好?”這句長長的俚語的發音要訣就是一定要說得含糊不清楚,它成名於上世紀90年代,出現在一個飽受追捧的啤酒廣告系列中而一躍流行;廣告裡的老哥兒們一個個接起電話都是“Yo! Whassup!”,一個比一個發音含糊尾音拖得老長,也是醉了。

  “YO”——乾淨利落範兒“你好”

  ***黑人朋友這麼打招呼***

  Short, sweet and to the point, the one-syllable “yo” might be the simplest American greeting in the English language. The word originally came from Philadelphia, Pennsylvania – a largely working-class city in the Northeast – but a series of iconic uses popularized the word in the American vocabulary. Most famously, Rocky Balboa, the main character in the titular “Rocky” films, used the word as a sign of his Philadelphia roots. The word also gained wide usage in the hip-hop and rap communities in the 1990s, filtering into the mainstream conversation through the popularity of that lifestyle and music.

  擲地有聲,熱情友好,開門見山,它只有一個音節,是英語語言中最簡單的美式問候——唷!***還是英語看著更舒服是不是?……***“唷”最初來自賓州費城,美帝東北部一個以工人階級為主的城市,但是之後一些娛樂界標誌性的用法才真正地讓它走入群眾心中。其中最為有名的用法來自洛奇系列電影中的主角洛奇拳王,他用這個詞來代表自己的費城背景。這個詞同時也在上世紀90年代的嘻哈說唱圈兒裡被廣泛使用,之後隨著嘻哈生活方式和音樂的流行而逐漸滲透進入主流語言。

  “ALOHA”——陽光熱情範兒“你好”

  ***夏威夷玩時用這個***

  You might need to head to a tropical paradise to hear this island greeting. “Aloha” has been used in the island state of Hawaii since the mid-19th century to mean not only a greeting, but also a farewell. In the decades since then, Hawaii has become quite the tourist destination – with countless visitors to the “Aloha State” getting a taste of the island lifestyle and bringing back a phrase or two home with them.

  要聽到底的“Aloha”,恐怕你得赴夏威夷州微服一趟。它從19世紀中期就在夏威夷開始使用,而且它不僅是問候語,也是告別語。自那之後的幾十年中,夏威夷已經成為一個旅遊熱門去處——數不清的友人湧向這裡,之為一品海島生活風情,同時帶一兩句方言滿載而歸。

  “SHALOM”——高階深刻範兒“你好”

  “Shalom” is a greeting normally used in the American Jewish community. It comes from the Hebrew word for peace, completeness, prosperity, and welfare – and just like “Aloha”, it can mean both hello and goodbye. It is frequently used as a more general blessing, and is often put in combination with other Hebrew words in both colloquial and religious contexts.

  “Shalom”是在美國的猶太人社群中常常使用的問候語。它來自希伯來語,代表和平、整全、繁榮和幸福。就像“Aloha”一樣,它既是問候語又是告別語;更多的時候它是作為通用的祝福語,經常和其他的希伯來語詞彙合起來使用,在白話和宗教語境中都頻繁出現。