關於中秋節的英語詩句

  中國的中秋節統合了神話、傳說和民間習俗等要素經過多個朝代逐漸發展形成,而且賞月、祭月等習俗都呈現了由朝廷、貴族向普通大眾普及的過程,這也是中秋節在民間迅速流傳發展的主要原因之一。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  how long will the full moon appear?

  wine cup in hand, i ask the sky。

  i do not know what time of the year

  ’twould be tonight in the palace on high。

  riding the wind, there i would fly,

  yet i’m afraid the crystalline palace would be

  too high and cold for me。

  i rise and dance, with my shadow i play。

  《水調歌頭》:

  明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕、今夕是何年?我欲乘風歸去,惟恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?  轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨、何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共蟬娟。

  篇二

  lovesick with the moon

  over the sea the moon is on the rise,

  we all appreciate its brightness wherever we lie.

  i’m complaining about the long long night,

  for i’m missing you more and more with time passing by.

  i blow out the candle, yet the room is full of light.

  i put on my coat, yet still feel the cold of dew inside.

  it is hard to present you with my hands the graceful moonlight,

  i would rather sleep earlier to meet you in my dream tonight.

  望月懷遠

  作者: 唐 張九齡

  譯者: 賴小琪

  海上生明月, 天涯共此時.

  情人怨遙夜, 竟夕起相思.

  滅燭憐光滿, 披衣覺露滋.

  海上生明月, 天涯共此時.

  不堪盈手贈, 還寢夢佳期.

  篇三

  When will the moon be clear and bright?

  With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

  I don't know what season it would be in the heavens on this night.

  I'd like to ride the wind to fly home.

  Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

  Dancing with my moon-lit shadow,

  It does not seem like the human world.

  The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,

  Shines upon the sleepless Bearing no grudge,

  Why does the moon tend to be full when people are apart?

  People may have sorrow or joy, be near or far apart,

  The moon may be dim or bright, wax or wane,

  This has been going on since the beginning of time.

  May we all be blessed with longevity Though far apart,

  we are still able to share the beauty of the moon together.

  篇四

  From a wine pot amidst the flowers,

  I drink alone without partners.

  To invite the moon I raise my cup.

  We're three, as my shadow shows up.

  Alas, the moon doesn't drink.

  My shadow follows but doesn't think.

  Still for now I have these friends,

  To cheer me up until the spring ends.

  I sing; the moon wanders.

  I dance; the shadow scatters.

  Awake, together we have fun.

  Drunk, separately we're gone.

  Let's be boon companions forever,

  Pledging, in heaven, we'll be together.