中英文對照勵志短文精選
不夠灑脫,但這就是人生。不夠豁達,但這就是人生。不夠勵志也不夠美好,但這就是人生啊。小編整理了中英文對照勵志短文,歡迎閱讀!
中英文對照勵志短文:何為不朽
What Is Immortal
To see the golden sun and the azure sky, the outstretched ocean, to walk upon the green earth, and to be lord of a thousand creatures, to look down giddy precipices or over distant flowery vales, to see the world spread out under one's finger in a map, to bring the stars near, to view the smallest insects in a microscope, to read history, and witness the revolutions of empires and the succession of generations, to hear of the glory of Simon and Tire, of Babylon and Susan, as of a faded pageant, and to say all these were, and are now nothing, to think that we exist in such a point of time ,and in such a corner of space, to be at once spectators and a part of the moving scene, to watch the return of the seasons, of spring and autumn, to hear---
The stock dove plain amid the forest deep,
That drowsy rustles to the sighing gale.
---to traverse desert wilderness, to listen to the dungeon's gloom, or sit in crowded theatres and see life itself mocked, to feel heat and cold, pleasure and pain, right and wrong, truth and falsehood, to study the works of art and refine the sense of beauty to agony, to worship fame and to dream of immortality, to have read Shakespeare and Beloit to the same species as Sir Isaac Newton; to be and to do all this, and then in a moment to be nothing, to have it all snatched from one like a juggler's ball or a phantasmagoria……
[參考譯文]
何為不朽--威廉·赫茲裡特
我們看到金色的太陽,蔚藍的天空,廣闊的海洋;我們漫步在綠油油的大地之上,做萬物的主人 ;我們俯視令人目炫心悸的懸崖峭壁,遠眺鮮花盛開的山谷;我們把地圖攤開,任意指點全球 ;我們把星辰移到眼前觀看,還在顯微鏡下觀察極其微小的生物;我們學歷史,親自目睹帝國的興亡、時代的交替;我們聽人談論西頓、推羅、巴比倫和蘇撒的勳業,如同聽一番往昔的盛會,聽了之後,我們說:這些事確實發生過,但現在卻是過眼雲煙了;我們思考著自己生活的時代、生活的地區;我們在人生的活動舞臺上既當觀眾、又當演員;我們觀察四季更迭、春秋代序 ;我們聽見了——
野鴿在濃密的樹林中哀訴,
樹林隨微風的嘆息而低語 ;
我們橫絕大漠;我們傾聽子夜的歌聲 ;我們光顧燈火輝煌的廳堂,走下陰森森的地牢,或者坐在萬頭攢動的劇院裡觀看生活本身受到的摹擬;我們親身感受炎熱和寒冷,快樂和痛苦,正義和邪惡,真理和謬誤 ;我們鑽研藝術作品,把自己的美感提高到極其敏銳的程度 ;我們崇拜榮譽,夢想不朽 ;我們閱讀莎士比亞,或者把自己和牛頓爵士視為同一族類 ;——正當我們面臨這一切、從事這一切的時候,自己卻在一剎那之間化為虛無,眼前的一切,象是魔術師手中的圓球,象是一場幻影,一下子全都消失得無影無蹤.....
中英文對照勵志短文:學會利用工作壓力
What would you say when you are under work pressure, "stressed out and frantic" or "challenged and energized"? There is very little physiological difference between the two, says a growing contingent of experts who claim works stress has an upside. These experts believe that stress can strengthen you or tear you down. In most cases, you can choose.
Give stress a good name why recent work stress -- it's an indicator that your career is advancing. Think of a heavy work load as an exciting opportunity to push yourself, learn new skills and show your mettle. Complaining depletes your energy; instead greet an overloaded day with optimism. Tell yourself, "This is a challenge i am capable of handling."
Put it in perspective sometimes it's impossible to talk about the positive side of stress -- say your computer crashes and you lose valuable work -- but you can moderate your reaction. Rate your distress on a scale of 1 to 10, 1 being mild irritation and 10 extreme panic or anger.
Now, rank the importance of the situation from 1 *** a notice ***to 10 *** you're fired ***. If your distress ranks higher than the seriousness of the situation, ask yourself: Is this something i will remember in four years, four months, four days? Then downshift your response accordingly, saving your emotinal energy for disasters.
[參考譯文]
學會利用工作壓力
當你受到工作壓力的時候,你會說些什麼,是“快受不了了,要發瘋了”還是“很有挑戰性呀”?越來越大比例的專家認為工作壓力有其積極的一面,他們認為,本質上,上述兩種說法的區別不大。這些專家相信,壓力要麼可以讓你更有力量,要麼可以把你打垮。多數情況下,你是有得選的。
如果我們要給工作壓力起個好聽的說法的話,可以說它說明了你的工作在進步。把大的工作量作為一種推動你自己向前、學習新技能、展示你的精神風貌的好機會。抱怨只會讓你精疲力竭,相反,應以樂觀的態度對待每日重工作。對自己說:“這個問題,我能搞定。”
有時候,你可能找不出壓力有什麼好處,比如電腦突然壞掉了,你失業了,但這時候,你可以舒緩自己的情緒。把自己的沮喪分個級,從1到10,1是微怒,10是極度恐慌或暴怒。
現在再把所面臨的狀況按重要性分個級,從1到10,1是接到一個臨時通知,10是你被炒魷魚了。如果你的沮喪程度比所面臨問題和重要性要高的話,那就問問自己:這些事情我還要記多久?四年?四個月?四天?因此別做出太激動的反應了,省省力量以面對將來更為嚴重的問題。
中英文對照勵志短文:生活之路
The lives of most men are determined by their enviroment.They accept the circumstances amid which fate has thrown them not only resignation but even with good will.They are like streetcars running contendedly on their rails and they despise the sprightly flitter that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country .I respct them; they are good citizens,good husbands,and good fathers ,and of course somebody has to pay the taxes; but I do not find them exciting. I am fasinated by the men, few enough in all conscience , who take life in their own hands and seem to mould it in to their own liking. It may be that we have no such thing as free will, but at all events, we have the illusion of it. At a cross-road it does seem to us that we might go either to the right or to the left and ,the choice once made, it is difficult to see that the whole course of the world's history obliged us to take the turning we did.
[參考譯文]
大多數人的生活被他們身處的環境所決定。他們不僅接受既定的命運,而且順從命運的安排。他們就像街上的電車一樣,在他們既定的軌道上行駛,而對於那些不時出沒於車水馬龍間和歡快地賓士在曠野上的廉價小汽車卻不屑一顧。我尊重他們,他們是好公民、好丈夫和好父親。當然,總得有些人來支付稅收,但是,他們並沒有令人激動的地方。另外有一些人,他把生活掌握在自己的手裡,可以按照自己的喜好去創造生活,儘管這樣的人少之又少,但我卻被他們深深的吸引著。可能世界上並沒有諸如自由意志這樣的事情,但是無論怎樣,我們總有關於自由意志的的幻想。當我們處在一個十字路口時,我們似乎可以決定向左走還是向右走,可是一旦做出選擇,我們卻很難意識到,實際上是世界歷史的全部程序強迫我們做出了那樣的選擇。