四級口之實用口語
用法:用於親朋友間,表示同意他的看法。
Scene 1:
I came to the United States, I had the impression that women
in America were stronger than men, both in society and at home. But now
I feel that that was a distorted picture.
can say that again. American’s a man’s world too.
張:還沒來到美國之前,在我的印象裡,以為美國女人無論在社會上 或家庭裡都比男人強,
不過現在我覺得這個印象是不正確的。
楊:一點也沒錯,美國是個男性社會。
Scene 2:
Yang:I think there is a sharp contrast between Chinese and Americans.For example,
the Americans are very individualistic, while the Chinese are very group-oriented.
can say that again. Chinese are very conscious of what other people think
of them.
楊:我認為中國人和美國人之間有極明顯的差別。
譬如說,美國人非常個人主義,而中國人就非常集體傾向。
張:一點也沒錯,中國人總是非常在意別人對他們的看法。
Scene 3:
United States is an egalitarian society in terms of interpersonal
relationships.
can say that again! The woman I just went out to dinner with insisted on
paying her own way. And when I took her home she kissed me goodnight!
楊:就人際關係而言,美國是個平等社會。
張:一點也沒錯!剛才和我一起去吃飯的那個女人,不但堅持自己付錢,而且當我送她回家時,還親吻我道晚安! 用法:用於親朋友間,表示同意他的看法。
Scene 1:
I came to the United States, I had the impression that women
in America were stronger than men, both in society and at home. But now
I feel that that was a distorted picture.
can say that again. American’s a man’s world too.
張:還沒來到美國之前,在我的印象裡,以為美國女人無論在社會上 或家庭裡都比男人強,
不過現在我覺得這個印象是不正確的。
楊:一點也沒錯,美國是個男性社會。
Scene 2:
Yang:I think there is a sharp contrast between Chinese and Americans.For example,
the Americans are very individualistic, while the Chinese are very group-oriented.
can say that again. Chinese are very conscious of what other people think
of them.
楊:我認為中國人和美國人之間有極明顯的差別。
譬如說,美國人非常個人主義,而中國人就非常集體傾向。
張:一點也沒錯,中國人總是非常在意別人對他們的看法。
Scene 3:
United States is an egalitarian society in terms of interpersonal
relationships.
can say that again! The woman I just went out to dinner with insisted on
paying her own way. And when I took her home she kissed me goodnight!
楊:就人際關係而言,美國是個平等社會。
張:一點也沒錯!剛才和我一起去吃飯的那個女人,不但堅持自己付錢,而且當我送她回家時,還親吻我道晚安! Don’t get me wrong. 請別誤解我。
用法:用於擔心對方誤解時。
譬如說,我們都有和別人爭辯的經驗,當對方提出他的看法或意見時,自己的雖然和他的大致相同,但總覺得對方有些
看法難免有失平衡,或太過極端,而不表示同意,想再重申自己的看法或立場時,可以直接以" Don’t get me wrong."
做開場白,然後接著把自己的看法陳述出來。 如果你想用"Don’t misunderstand me."亦未嘗不可。
Scene 1
get me wrong. I think Kevin is a very nice person,
but you have to admit he isn’t very responsible.
Beth:I guest you are right. He’s got a lot of growing up to do.
母親:你不要誤會我的意思。我想凱文是個很好的人,不過你必須承認他不很負責任。
貝絲:您說得不錯,他要長大還得有好多事要學習。
Scene 2
get me wrong. I like Linda a lot as a friend,
but I don’t want my brother to get hooked on her.
Terry:I know what you mean. She’s so pushy sometimes.
馬西亞:你不要誤會,我很喜歡琳達做我的朋友,不過我不要我弟弟被她勾搭上了。
特里:你的意思我明白,她這人有時候"侵略性"就是太強了一點。
You’re telling me. 說得沒錯。
用法:用於較親朋友間,表示同意他的看法。
使用地位:平等或是上級對下級說話。
Scene 1:
was a tough test. 貝蒂:好難的考試啊!
telling me! 鮑勃:就是呀!
Scene 2:
new teacher’s so good-looking. 貝蒂:我們的新老師長得很好看。
Jane: You’re telling me. 珍妮:就是啊!
Scene 3:
really humid. 鮑勃:溼氣很重喲!
telling me. 貝蒂:是啊!
註釋:You are telling me 不適宜用在像一流大飯店這樣的場合,故在此種情形下,服務員和客人對話應該如此:
really cold, isn’t it?
Waiter:It certainly is./ Yes, it is.
Just about --- 差不多了
用法:表示"不是全部,但大部分都......"
A:Are you through typing my paper? 我的報告打完了嗎?
B:Just about. I only have three more pages to go.差不多了,還差三頁。
There you go. --- 喏,行了
用法:表示對方問題已解決。
A:My zipper won’t zip.
B:Let me see. There you go. It was just caught on a string.
A:我的拉鍊拉不上去。
B:我來看看。喏,行了,只是被線卡住了。
Like what? ----- 比方說......
Tom: What kind of food do you like?
Betty: I like simple food.
Tom: Like what?
Betty: well, Japanese is my favourite.
You’ll get it soon. ---- 很快你也就會了
A: I wish I could dance half as well as you.
B: Don’t worry, you’ll get it soon.
A: 但願我的舞蹈能跳得有你一半好就好了。
B: 不要擔心,很快你也就會了。
That’s sweet of you.
---- 謝謝你一番好意
A: Hey,Mom,I bought you a present.
B: Oh,a purse! That’s sweet of you,dear.
A: 嗨,媽,我買了一樣禮物給你。
B: 哇,一個手提包!謝謝你的好意,孩子。
Be my guest.
---- 請勿客氣;請用
A: Excuse me, Miss, but may I share your table?
B: Of couse. Be my guest.
A: 對不起,小姐,我可以與你同座嗎?
B: 當然,請勿客氣。
It is a date.
---- 就這麼說定啦
A:How about going to the movies with me on Sunday?
B:What time?
A:How about 8:30?
B:O.K. It’s a date.
Scene 1:
I came to the United States, I had the impression that women
in America were stronger than men, both in society and at home. But now
I feel that that was a distorted picture.
can say that again. American’s a man’s world too.
張:還沒來到美國之前,在我的印象裡,以為美國女人無論在社會上 或家庭裡都比男人強,
不過現在我覺得這個印象是不正確的。
楊:一點也沒錯,美國是個男性社會。
Scene 2:
Yang:I think there is a sharp contrast between Chinese and Americans.For example,
the Americans are very individualistic, while the Chinese are very group-oriented.
can say that again. Chinese are very conscious of what other people think
of them.
楊:我認為中國人和美國人之間有極明顯的差別。
譬如說,美國人非常個人主義,而中國人就非常集體傾向。
張:一點也沒錯,中國人總是非常在意別人對他們的看法。
Scene 3:
United States is an egalitarian society in terms of interpersonal
relationships.
can say that again! The woman I just went out to dinner with insisted on
paying her own way. And when I took her home she kissed me goodnight!
楊:就人際關係而言,美國是個平等社會。
張:一點也沒錯!剛才和我一起去吃飯的那個女人,不但堅持自己付錢,而且當我送她回家時,還親吻我道晚安! 用法:用於親朋友間,表示同意他的看法。
Scene 1:
I came to the United States, I had the impression that women
in America were stronger than men, both in society and at home. But now
I feel that that was a distorted picture.
can say that again. American’s a man’s world too.
張:還沒來到美國之前,在我的印象裡,以為美國女人無論在社會上 或家庭裡都比男人強,
不過現在我覺得這個印象是不正確的。
楊:一點也沒錯,美國是個男性社會。
Scene 2:
Yang:I think there is a sharp contrast between Chinese and Americans.For example,
the Americans are very individualistic, while the Chinese are very group-oriented.
can say that again. Chinese are very conscious of what other people think
of them.
楊:我認為中國人和美國人之間有極明顯的差別。
譬如說,美國人非常個人主義,而中國人就非常集體傾向。
張:一點也沒錯,中國人總是非常在意別人對他們的看法。
Scene 3:
United States is an egalitarian society in terms of interpersonal
relationships.
can say that again! The woman I just went out to dinner with insisted on
paying her own way. And when I took her home she kissed me goodnight!
楊:就人際關係而言,美國是個平等社會。
張:一點也沒錯!剛才和我一起去吃飯的那個女人,不但堅持自己付錢,而且當我送她回家時,還親吻我道晚安! Don’t get me wrong. 請別誤解我。
用法:用於擔心對方誤解時。
譬如說,我們都有和別人爭辯的經驗,當對方提出他的看法或意見時,自己的雖然和他的大致相同,但總覺得對方有些
看法難免有失平衡,或太過極端,而不表示同意,想再重申自己的看法或立場時,可以直接以" Don’t get me wrong."
做開場白,然後接著把自己的看法陳述出來。 如果你想用"Don’t misunderstand me."亦未嘗不可。
Scene 1
get me wrong. I think Kevin is a very nice person,
but you have to admit he isn’t very responsible.
Beth:I guest you are right. He’s got a lot of growing up to do.
母親:你不要誤會我的意思。我想凱文是個很好的人,不過你必須承認他不很負責任。
貝絲:您說得不錯,他要長大還得有好多事要學習。
Scene 2
get me wrong. I like Linda a lot as a friend,
but I don’t want my brother to get hooked on her.
Terry:I know what you mean. She’s so pushy sometimes.
馬西亞:你不要誤會,我很喜歡琳達做我的朋友,不過我不要我弟弟被她勾搭上了。
特里:你的意思我明白,她這人有時候"侵略性"就是太強了一點。
You’re telling me. 說得沒錯。
用法:用於較親朋友間,表示同意他的看法。
使用地位:平等或是上級對下級說話。
Scene 1:
was a tough test. 貝蒂:好難的考試啊!
telling me! 鮑勃:就是呀!
Scene 2:
new teacher’s so good-looking. 貝蒂:我們的新老師長得很好看。
Jane: You’re telling me. 珍妮:就是啊!
Scene 3:
really humid. 鮑勃:溼氣很重喲!
telling me. 貝蒂:是啊!
註釋:You are telling me 不適宜用在像一流大飯店這樣的場合,故在此種情形下,服務員和客人對話應該如此:
really cold, isn’t it?
Waiter:It certainly is./ Yes, it is.
Just about --- 差不多了
用法:表示"不是全部,但大部分都......"
A:Are you through typing my paper? 我的報告打完了嗎?
B:Just about. I only have three more pages to go.差不多了,還差三頁。
There you go. --- 喏,行了
用法:表示對方問題已解決。
A:My zipper won’t zip.
B:Let me see. There you go. It was just caught on a string.
A:我的拉鍊拉不上去。
B:我來看看。喏,行了,只是被線卡住了。
Like what? ----- 比方說......
Tom: What kind of food do you like?
Betty: I like simple food.
Tom: Like what?
Betty: well, Japanese is my favourite.
You’ll get it soon. ---- 很快你也就會了
A: I wish I could dance half as well as you.
B: Don’t worry, you’ll get it soon.
A: 但願我的舞蹈能跳得有你一半好就好了。
B: 不要擔心,很快你也就會了。
That’s sweet of you.
---- 謝謝你一番好意
A: Hey,Mom,I bought you a present.
B: Oh,a purse! That’s sweet of you,dear.
A: 嗨,媽,我買了一樣禮物給你。
B: 哇,一個手提包!謝謝你的好意,孩子。
Be my guest.
---- 請勿客氣;請用
A: Excuse me, Miss, but may I share your table?
B: Of couse. Be my guest.
A: 對不起,小姐,我可以與你同座嗎?
B: 當然,請勿客氣。
It is a date.
---- 就這麼說定啦
A:How about going to the movies with me on Sunday?
B:What time?
A:How about 8:30?
B:O.K. It’s a date.